本書內容包含史宗玲 The Customized Editing Training in MT Education李根芳 吳爾芙在台灣李素卿 台灣《百年孤寂》中譯本之人名翻譯探討胡功澤 翻譯批評的理論與實踐─以梁實秋文學獎為例張秀珍 《莊子》專題探討:論經典翻譯張 華 《英漢大詞典補編》的探討陳彥豪 英
本書內容包含史宗玲 Materials Development and Task Design for an MT Course李憲榮 翻譯出版譯書的經驗談孫順智 邁向內容精確取向的翻譯高照明 中英雙語近義句翻譯檢索系統張 華 譯者與作者的罕見巧合─ 元任的《阿麗思》中文翻譯陳聖傑 Linguistic Chall
本書內容包含史宗玲蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The Perspective of the Translator’s Risk Management余淑慧 試論道安翻譯思想之演變吳怡萍 Covert Translator’s Subject
本書內容包含陳子瑋李筱雯 Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting徐菊清呂曉婷 A Study of Politeness in Translation Using Terms of Address in Jane Austen’s Novels as Examples謝
本書內容包含特稿王宏志 “叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮劉素勳 論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理董大暉、藍素月、邱東龍 中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響王 淩 Cultural Transfer in Legal Translation:A Case Study of Translating the Commo
本書內容包含特稿張耀平 「信、達、雅」:還須從頭說劉素勳 中國古典時期女作家的英形象──由《蘭花舟》到《彤管》劉劍雯 《自由女性》中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本吳怡萍、陳淑娟 以語用比較分析探討語力轉述動詞之翻譯:以《頑童歷險記》為例Riccardo Moratto Theory and Reflection:A Tentative