TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
我國翻譯專業教材建設:理論構建與對策研究(簡體書)
滿額折

我國翻譯專業教材建設:理論構建與對策研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
領券後再享86折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《外教社翻譯研究叢書·我國翻譯專業教材建設:理論構建與對策研究》從中國高校翻譯教學的實際出發,根據翻譯市場需求和翻譯專業建設的現狀,以跨學科視角對翻譯教材展開全方位研究。它確立了翻譯教材在譯學研究中的學術地位,首次嘗試科學構建中國翻譯教材建設的理論體系,有針對性地提出“以提高學生的譯者能力為核心”的口筆譯教材建設策略全書不僅對中國現當代翻譯教材編撰進行史學梳理,而且深入探討當今社會不斷豐富發展的翻譯教學與翻譯教材編寫活動,具有較高的學術價值和現實指導意義。

目次

第一章 緒論
一、研究背景
二、相關術語界定
(一)教材、教科書
(二)翻譯教材
(三)語言能力、翻譯能力和譯者能力
(四)教學翻譯與翻譯教學
三、研究方法與意義
四、基本構架

第二章 翻譯教材建設現狀及研究文獻綜述
一、翻譯教材建設現狀(1949至今)
(一)翻譯教材的初創時期(1949-1979)
(二)翻譯教材的發展時期(1980-1989)
(三)翻譯教材的繁榮時期(1990-1999)
(四)翻譯教材的多元化時期(2000-2005)
(五)翻譯教材的專業化時期(2006至今)
二、翻譯教材的定位及其研究綜述
(一)翻譯教材的定位
(二)翻譯教材研究綜述
三、本章小結

第三章 翻譯專業敦材建設的翻譯理論基碡
一、中國翻譯理論與翻譯教材的編寫
(一)中國翻譯理論簡述
(二)中國翻譯理論對翻譯教材編寫的影響
二、西方翻譯理論與翻譯教材的編寫
(一)西方翻譯理論簡述
(二)西方翻譯理論對翻譯教材編寫的影響
三、本章小結

第四章 翻譯專業教材建設的跨學科理論基碡
一、語言學理論
(一)對比語言學與翻譯教材的編寫
(二)語篇語言學與翻譯教材的編寫
(三)符號學與翻譯教材的編寫
二、跨文化交際理論
(一)跨文化交際理論概述
(二)跨文化交際理論與翻譯教材的編寫
三、教育心理學理論
(一)社會建構主義學習理論與翻譯教材的編寫
(二)認知l心理學理論與翻譯教材的編寫
(三)圖式理論與翻譯教材的編寫
四、可讀性理論
(一)可讀性理論概述
(二)可讀性的重要意義
(三)可讀性理論與翻譯教材的編寫
五、市場營銷理論
(一)市場營銷理論簡述
(二)市場營銷理論與翻譯教材的編寫
六、本章小結

第五章 翻譯專業教材建設情景分析
一、國家政策與翻譯教材的編寫
二、教學大綱與翻譯教材的編寫
三、教師與翻譯教材的編寫
四、學生與翻譯教材的編寫
五、社會語境與翻譯教材的編寫
六、本章小結

第六章 翻譯專業筆譯教材建設對策
一、翻譯專業本科筆譯教材建設現狀
二、翻譯專業本科筆譯教材的編寫原則
三、翻譯專業筆譯教材建設對策
(一)翻譯專業教學目標
(二)翻譯專業譯員素質要求
(三)課程設置與筆譯教材種類
四、科學技術與翻譯教材的整合
五、本章小結

第七章 翻譯專業口譯教材建設對策
一、中國內地口譯教材建設現狀
二、翻譯專業口譯教材編著原則
(一)專業口譯員的素質
(二)專業口譯教學模式與口譯課程設置
(三)翻譯專業口譯教材編著原則
三、翻譯專業口譯教材建設對策
(一)基礎教材
(二)中級教材
(三)核心教材
(四)高級教材
四、基于語料庫的口譯教材建設
(一)語料庫與口譯語料庫
(二)基于語料庫的口譯教材設計
(三)基于語料庫的口譯教材的使用潛力
五、本章小結

第八章 結 論
一、本研究的內容總結
二、本研究的創新性和局限性
三、對未來翻譯專業教材建設的展望
參考書目
附錄一 全國翻譯專題教材目錄(1980-2012)
附錄二 全國漢英翻譯教材目錄(1980-2012)
附錄三 翻譯專業本科生系列教材目錄
附錄四 全國高校翻譯本科專業筆譯教材建設調查問卷
問卷(I)(專家版)
問卷(Ⅱ)(教師版)
問卷(Ⅲ)(學生版)
問卷(Ⅳ)(教師+學生版)
附錄五 調查問卷致據比較表

書摘/試閱

既然翻譯是一項復雜的跨語言、跨文化的交際活動,那么,翻譯教材,作為翻譯研究成果的載體和培訓譯員任務的工具,必須是在跨文化交際學理論指導下編寫。主要可以體現在以下幾個方面:
第一,翻譯教材強調以“交際功能對等”為翻譯標準,譯者根據交際需要發揮主動性。教材中要指出翻譯是一種跨文化交際活動,交際的目的是取得“等值效果”,所以,評判譯文的標準除了“忠實”和“通順”以外,還要看譯文對譯語讀者產生的效果是否和原文對原語讀者產生的效果一樣。例如,中文打招呼用語“你吃了嗎?”,譯成英文就可以說,“Hi”或者“How are you?”,不能直譯,只要起到“打招呼”這一功能對等就可以了。“在自然的交際活動中,語言主要起工具的作用,因此我們強調,翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言”(許鈞2001)。諾伊伯特和施里夫(Neubert&Shreve)認為,翻譯是一個自上而下的過程,即先決定譯文在目的語文化中的屬性或類型以及其交際功能,再通過一個個的語言結構體現預定的語篇。在動手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個“虛構的譯本”,在翻譯的過程中,譯者“對語言的選擇受控于譯者腦子里的‘虛構譯本’;目的語中的資源為‘虛構譯本’轉變為真實譯本提供了材料”(Neubert&Shreve1992:24)。因此,翻譯并不僅僅轉移原文的意義,而是要轉移原文的交際價值。所以,譯者不僅需要根據實際情況進行創造,而且還要懂得跨文化交際技巧,對翻譯的材料進行“改寫”或者“以讀者為取向,進行重寫”,尤其是對文化差異比較明顯的文本或語段,在翻譯策略選擇時,不管是歸化還是異化,要以“求同存異”為標準,完成跨文化交際為最終目的。在口譯實際活動中,“為了促進不同文化背景的交際雙方進行有效的合作與交流,口譯員應該也必然要對那些特殊的文化因素進行必要的‘干預’或處理。他這樣做似乎違背了‘準確’或‘忠實’的原則,沒有‘客觀地’傳達原文的意義。但從口譯活動的目的和交際效果而言,這樣的文化性處理恰恰到達了合理溝通、充分交際的目的”(張威2008:96)。因此,口譯教材中涉及口譯質量評價原則時,要提出“口譯表達正確性并非僅指表達的語法正確性和信息完整性,口譯在原則上應符合語言社會功能的特征,即正確性、得體性和符合文化性”(莊恩平1997)。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天