Studies of British Romanticism have traditionally tended to envisage it as an intensely local, indeed insular, phenomenon. Yet, just as the seemingly isolated British Isles became more and more central in international geo-political and economic contexts between the 1780s and the 1830s, so too literature and culture were characterized by an increasingly close and relevant dialogue with foreign and especially Continental European traditions, both past and contemporary. Diego Saglia casts new light on the significantly transformative impact of this dialogue on Britain during the years that saw a return to unimpeded cross-border cultural traffic after the end of the Napoleonic emergency. Focusing on modes of translation and appropriation in a variety of literary and cultural forms, this book reconsiders the notion of the supposed intrinsic insularity of Britain through the lens of new key questions about the national, international and transnational features of Romantic-period literature
This is a long-awaited translation of a definitive account of the Republican Army in the Spanish Civil War. Michael Alpert examines the origins, formation and performance of the Republican Army and sets the Spanish Civil War in its broader military context. He explores the conflicts between communists and Spanish anarchists about how the war should be fought, as well as the experience of individual conscripts, problems of food, clothing and arms, and the role of women in the new army. The book contains extensive discussion of international aspects, particularly the role of the International Brigades and of the Soviet Russian advisers. Finally, it discusses the final uprising of professional Republican officers against the Government and the almost unconditional surrender to Franco. Professor Alpert also provides detailed statistics for the military forces available to Franco and to the Republic, and biographies of the key figures on both sides.
Translating and interpreting in crises is emotionally and cognitively demanding, with crisis communication in intercultural and multilingual disaster settings relying on a multitude of cross-cultural mediators and ever-emerging new technologies. This volume explores the challenges and demands involved in translating crises and the ways in which people, technologies and organisations look for effective, impactful solutions to the communicative problems.Problematising the major issues, but also providing solutions and recommendations, chapters reflect on and evaluate the role of translation and interpreting in crisis settings. Covering a diverse range of situations from across the globe, such as health emergencies, severe weather events, earthquakes, terrorist attacks, conflicts, and mass migration, this volume analyses practices and investigates the effectiveness of current approaches and communication strategies. The book considers perspectives, from interpreting specialists, educators
This volume presents a commentary on Aristotle’s Metaphysics Book 12 by pseudo-Alexander in a new translation accompanied by explanatory notes, introduction and indexes. Fred D. Miller, Jr. argues that the author of the commentary is in fact not Alexander of Aphrodisias, Aristotle’s distant successor in early 3rd century CE Athens and his leading defender and interpreter, but Michael of Ephesus from Constantinople as late as the 12th century CE. Robert Browning had earlier made the case that Michael was enlisted by Princess Anna Comnena in a project to restore and complete the ancient Greek commentaries on Aristotle, including those of Alexander; he did so by incorporating available ancient commentaries into commentaries of his own. Metaphysics Book 12 posits a god as the supreme cause of motion in the cosmic system Aristotle had elaborated elsewhere as having the earth at the centre. The fixed stars are whirled around it on an outer sphere, the sun, moon and recognised planets on
Studies of British Romanticism have traditionally tended to envisage it as an intensely local, indeed insular, phenomenon. Yet, just as the seemingly isolated British Isles became more and more central in international geo-political and economic contexts between the 1780s and the 1830s, so too literature and culture were characterized by an increasingly close and relevant dialogue with foreign and especially Continental European traditions, both past and contemporary. Diego Saglia casts new light on the significantly transformative impact of this dialogue on Britain during the years that saw a return to unimpeded cross-border cultural traffic after the end of the Napoleonic emergency. Focusing on modes of translation and appropriation in a variety of literary and cultural forms, this book reconsiders the notion of the supposed intrinsic insularity of Britain through the lens of new key questions about the national, international and transnational features of Romantic-period literature
All Galen's surviving shorter works on psychology and ethics - including the recently discovered Avoiding Distress, and the neglected Character Traits, extant only in Arabic - are here presented in one volume in a new English translation, with substantial introductions and notes and extensive glossaries. Original and penetrating analyses are provided of the psychological and philosophical thought, both of the above and of two absolutely central works of Galenic philosophy, Affections and Errors and The Capacities of the Soul, by some of the foremost experts in the field. Each treatise has also been subjected to fresh textual study, taking account of the latest scholarly developments, and is presented with accompanying textual discussions, adding greatly to the value and accuracy of the work without detracting from its accessibility to a wider readership. The volume thus makes a major contribution to the understanding of the ancient world's most prominent doctor-philosopher in his intel
This is a new English translation of a classic of medieval Islamic learning, which illuminates the intellectual debates of its age and speaks vividly to the concerns of our own. It is the most famous
Livy's Ab urbe condita Book XXII narrates Hannibal's massive defeats of the Romans at Trasimene (217 BC) and Cannae (216 BC). It is Livy's best and most dramatic book, and the one most likely to appeal to students at every level. Livy drew on the Greek historian Polybius, but transformed his drier treatment into a rhetorical masterpiece, which by a series of insistent thematic contrasts brings out the tensions between the delaying tactics of Fabius and the costly rashness of Flaminius, Minucius and Varro. A substantial and accessibly written introduction by two experienced commentators covers historical, religious, literary and linguistic matters, including the place of Book XXII in the structure of Livy's long work. A new text by Briscoe is followed by a full commentary, covering literary and historical aspects and offering frequent help with translation. The volume is suitable for undergraduates, graduate students, teachers, and scholars.
Livy's Ab urbe condita Book XXII narrates Hannibal's massive defeats of the Romans at Trasimene (217 BC) and Cannae (216 BC). It is Livy's best and most dramatic book, and the one most likely to appeal to students at every level. Livy drew on the Greek historian Polybius, but transformed his drier treatment into a rhetorical masterpiece, which by a series of insistent thematic contrasts brings out the tensions between the delaying tactics of Fabius and the costly rashness of Flaminius, Minucius and Varro. A substantial and accessibly written introduction by two experienced commentators covers historical, religious, literary and linguistic matters, including the place of Book XXII in the structure of Livy's long work. A new text by Briscoe is followed by a full commentary, covering literary and historical aspects and offering frequent help with translation. The volume is suitable for undergraduates, graduate students, teachers, and scholars.
From the 'old world' to the 'new' and back again, this transnational history of the performance and reception of Bizet's Carmen – whose subject has become a modern myth and its heroine a symbol – provides new understanding of the opera's enduring yet ever-evolving and resituated presence and popularity. This book examines three stages of cultural transfer: the opera's establishment in the repertoire; its performance, translation, adaptation and appropriation in Europe, the Americas and Australia; its cultural 'work' in Soviet Russia, in Japan in the era of Westernisation, in southern, regionalist France and in Carmen's 'homeland', Spain. As the volume reveals the ways in which Bizet's opera swiftly travelled the globe from its Parisian premiere, readers will understand how the story, the music, the staging and the singers appealed to audiences in diverse geographical, artistic and political contexts.
This volume provides a new critical text of the Prologue and the first two books of Venantius Fortunatus' Vita Sancti Martini, a work, written in the latter half of the sixth century, which paraphrases in epic verse the famous prose hagiography of St Martin by Sulpicius Severus. This edition offers the first English translation of and the first full commentary on that part of Venantius' poem. Venantius was one of the last writers in a recognisably classical Latin tradition and his Vita affords a fascinating insight into the language and literary culture of his time. It is, however, a deceptively allusive and difficult poem, and the introduction and commentary of this book deal extensively with matters of exegesis, textual criticism, language, metre and much else. It will be valuable for students of the literature and culture of late Latin antiquity, and for those interested in early Christianity and hagiography.