TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
洪水神話:螃蟹與巨蛇(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本01)
滿額折

洪水神話:螃蟹與巨蛇(布農族民俗動物神話與傳說故事繪本01)

定  價:NT$ 350 元
優惠價:90315
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下35元
庫存:3
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

從前,洪水氾濫大地,原來,是一條巨蛇堵住了大河口,造成了災難。
布農族人不得已,只好往玉山和卓社大山的山頂逃難,所有的動物也逃到山頂,人與動物只能生活在一起。高山上氣溫很低,玉山山頂上的族人沒有火源來取暖,也無法煮熱食,生存條件極為嚴酷。
有一天,在玉山的人發現卓社大山有火光,也有濃煙,知道對面大山有人有火種,於是,一場人類拜託動物橫越大海取火種的計畫展開了……

本書特色

1.繪本以布農族巒群族語搭配華語雙語呈現,適合中小學學生學習,以及原住民母語教材採用。
2.以布農族民俗動物神話與傳說為藍本,創作出適合親子互動共讀、學習母語的在地童話故事。
3.本集以布農族大洪水的神話為題,創作出傳說中的巨蛇與大螃蟹因洪水阻塞而互相打鬥的故事,精彩萬分。
4.可以同時享受布農族語與華語兩種語文對照閱讀、聽故事以及母語學習的繪本。此外,設計有聲發音QRCode,可利用手機掃描,立刻聆聽布農族巒群族語動物名詞與完整句子發音,增加多元學習的管道,適合國中、小學各級師生與親子共讀。

作者簡介

田哲益 (達西烏拉彎.畢馬) /總策畫.文
田哲益(1955~2022),乳名台江,南投縣人。屏東師專普通科史地組、高雄師範大學國文系、政治大學中文研究所。民間文學家、原住民文化研究著名學者。研究著作70部,論文180餘篇。研究領域:中國民族學、中國民俗學、中國文化學、中國民間文學、中國少數民族、台灣史、古人類學、台灣原住民族等。曾經榮獲教育部研究著作入選獎、台灣省政府原住民行政局原住民文化研究著作獎、順益台灣原住民博物館研究著作原住民文化研究獎、台灣省教育會研究著作佳作獎、教育部研究著作甲等獎、文建會獎助價購優良圖書、中國時報全年度一週好書榜、第一屆中華汽車原住民文學獎新詩組第一名首獎、行政院原住民族委員會原住民文化研究著作獎、聯合報2003年最佳書獎、2015年玉山文學獎文學貢獻獎等二十餘項獎項。2022年合著作品【布農族民俗動物神話與傳說故事繪本】(含有聲書)十冊(晨星出版),採布農族語/華語雙語對照,提供中、小學生自主學習、親子共讀與布農族母語學習。

全正文 (Lian Suqluman) /布農族巒群族語譯寫
全正文,1956年生,南投縣人。台中師範專科學校體育組、國立台灣師範大學教育系國文組、國立暨南大學教育政策及行政學研究所。歷任南投縣國民小學教師、國民中學組長、主任、校長;2022年2月自南投縣民和國中退休。1997~2000年擔任教育部布農語鄉土教材主編;玉管處【布農音樂】布農歌謠記音翻譯。近幾年擔任原住民族語認證考試命題委員及閱卷委員;並負責族語E樂園【族語短文】、【自編教材】、【版權動畫】、【句型篇國中版】、【句型篇高中版】、【生活說族語】、【空中族語教室】、【新九階教材】、【情境族語】、【學習詞表】等單元之撰稿、錄音錄影工作。曾於2000年榮獲教育部研究著作族語翻譯佳作獎;並於2020年、2021年出版《布農族傳說故事(1930~1935)》上下兩冊;2022年出版環球聖經公會《新約聖經巒群布農語》。

推薦序

「洪水降臨,危害人類」是神話故事相當重要的主題,我們可以在全世界各地找到洪水類型的故事,只是故事情節有所不同。台灣原住民族16族的神話傳說中,幾乎都有洪水主題或洪水情節,但是故事內容由巨蛇、巨鰻堵住出水口造成洪災的情節,只有布農族和鄒族。
有別於大部分洪水氾濫、兄妹結婚的洪水故事,布農族是因為巨蛇堵住出水口造成洪水氾濫,為求生存懇請動物們取火,最後利用螃蟹的大螯夾死巨蛇打開出水口,洪水終於疏散。故事中的動物們都栩栩如生地與人們共生活、共奮鬥、共存亡,生動的故事情節,更顯得純樸與童趣。
因為是布農族的故事,本書找到巒群布農語的權威全正文校長擔任布農語的撰寫與朗讀,華語朗讀是卓群布農語的王秀鳳老師,聆聽華語與布農語的聲音,再看著活潑生動的繪本,充滿濃濃的布農味。
【布農族民俗動物神話與傳說故事繪本】叢書是一套以布農族文化為主體的有聲繪本,在目前族語教材並不充足的情況下,本書很適合做為母語學習的課外讀物。出版社很細心地在本書動物出現的畫面設計動物詞彙發音的QR Code,只要利用手機掃描,就可以聆聽這些動物詞彙的布農語發音,增加多元學習布農語的管道。
另外,從「全民原教」的角度來看,本書更適合台灣全體國民來閱讀,因為只有多認識台灣島上孕育出來的各種文化,我們才能學習接受多元文化的價值,也才能讓台灣成為充滿人文精神的美好社會。

黃季平/國立政治大學民族學系副教授兼原民中心主任

總序

曾經聽過這樣的一段話,用來形容現代台灣原住民語言的困境及因應之道:所說的話就像是微風,說出去之後就「音消雲散」;所寫的字,像是人們所踏過的腳印,可以讓後人緬懷學習。
現今台灣原住民語言所面臨的窘境,就是「文字化」的工作無法趕上語言日漸消失的速度;從前語言學家所建置採集的語料,也一直冰封在資料庫裡面,即便是拿出來參考,也像是台灣原住民語言最早被文字化,原住於現今台南平原的西拉雅族(Siraya)被稱為「新港文」的語料,因年代久遠而無法完全的暸解當時語言的全貌。因此如何將台灣原住民的語言文字化之後,和音檔做連結,再加上現今共通語言的文字和音檔結合,應該是現今台灣原住民語言欲傳承最重要工作之一吧!
感謝晨星出版公司的遠見和努力,在最重要的階段做出最重要的決定,在傳承台灣原住民語言的工作上,持續的貢獻心力及創意,讓富有最多元生命智慧的台灣――南島語言的原鄉,持續因擁有多元語言的生命力而顯得光彩耀眼,成為名符其實的寶島台灣。
也要在此紀念已故的田哲益老師,因為他的努力及堅持,讓布農族族人對祖先們過往的生活智慧,留下深刻的印象,也對自己的身分認同更為明確。當然,也很遺憾的是,這本繪本是我本人第一次、也是唯一的一次,將故田哲益老師所撰寫布農族傳說故事轉譯成布農族巒群語,並負責朗讀之任務。而能夠將他這一生最後的著作,轉化成富有布農族生命力的語言,也是我對他這一生為布農族文化的努力最誠摯的敬意!

全正文(Lian Suqluman)

目次

【推薦序】 黃季平(國立政治大學民族學系副教授兼原民中心主任)
【總序】 全正文(Lian Suqluman)
《洪水神話:螃蟹與巨蛇》布農族語/華語 對照版
〔動物名詞與例句有聲QRCode掃描〕

書摘/試閱

洪水神話:螃蟹與巨蛇
Pali’uni laning’avan tu sintataqu - Kakalang siin ivut daingaz

【Ⅰ】
Maaq naipun paliqabasan tu sintataqu qai, qansiapun amin tatinitini Bunun siduq tu miniqumis, pali’uni laning’avan tu sintataqu: Kakalang siin ivut daingaz.
這是一則布農族人家喻戶曉的傳說故事,有關大洪水的神話:螃蟹與巨蛇。

Ihaan Bunun siduq qabas daingaz tu painsanan a, minus’an laning’avan a nastu dalaq tu dalaqan, masaupa amin a Bunun Saviq siin Qaas tu ludun daingaz matisbai tungqabin. Maaq tu laning’avan a dalaqan qai, lahamunanin amin a sikaupa nastuti dalaq. Maupa’i matisqa a punal lapunal, kavavaa amin a Bunun siin takismumuut tu miniqumis matisbai tunahaan ludun daingaz tungqabin.
從前在布農族遠古時代,有一次,發生了大洪水,族人都不約而同的逃到了最高的玉山和卓社大山的山頂去避難。大洪水氾濫,把大地都淹沒了,來得急也太突然,所有人急急忙忙的,動物也一樣,都逃命到山頂上。

Haiza tu tastudiqanin, ihaan vanglaz tu antandaza dalaqan, haiza tas’a masanaaq tu ivut daingaz, ihaan vanglaz tu misqang maltakzang, makusia anak’anak tu lutbu mataqdut vanglaz tu danum. Paaqpun, ni’in ihaan vanglaz tu danum masaupa ning’av mangqanu, maupa’i kaning’avin a, laning’avanin a sikaupa tu nastu dalaq.
原來是有一天,濁水溪上游有一條身軀龐大的蛇,橫躺在溪中,用自己的體積堵住了河水,於是,溪水就不再往下游流向海洋,而造成大洪水。

Maaq tu laqdutanin vanglaz ivut daingaz a, minsisius a danum, daukdauk a danum minkakanal minmadaing. Qaitu, madikla isia ivut daingaz tu is’aang, qunung tisqaqainaz matunahip. Haiza tu tastuqani’anan, dungzavin ning’av daingaz tu danum musauq lahamun i hungku, lahamunan amin a inastu tu dalaqan.
巨蛇堵住了河水之後,水愈積愈多,慢慢的河水變得非常遼闊,巨蛇心懷惡意,竟格外的興奮!有一天,洪水終於滿溢出來,氾濫了河谷,淹沒了大地。

Maaq tu lahamunanin amin nastu dalaq qai, muhazin kaupa Saviq siin Qaas tu ludun daingaz a malsusuma ihaan ning’av tu misqang. Muhazin amin a bunun matisbai munhaan ludun daingaz tu tungku tungqabin.
洪水成災,僅剩下玉山和卓社大山兩座山頂露在水面上,人們只好紛紛逃難到山頂上。

Mama a bunun i maqtu dasun tu kakaunun siin qaimangsut, kihalakhalak i uvavaz’az tu ima, masaupa ludun daingaz tu tungku matisbai. Qaitu, haiza bunun nitu maqtu matisbai, paaqpun lahamunanin ning’av daingaz. Mastaan tudiip tu kapisingun, maqtu tupa’un tu kasalpun daingaz.
族人揹著可以帶走的食物和家當,牽著孩子的手,逃往山頂上。但有的人來不及走避,便被洪水淹沒了。情況非常的緊急,可說慘不忍睹。

Nitu kaupa bunun, maaq a hutung, qanvang libus, sakut, sidih, qazam, vanis sikaupa tu takismuut miniqumis, tis’uni asa matisbai ki laning’avan tu iniqdi’an, matispuk amin tunahaan ludun daingaz tu tungku tungqabin.
不只人類,猴子、山鹿、山羌、山羊、鳥類、山豬等所有動物,為了逃避洪水災難,也都集體逃到了山頂上。

Maaq tu tunahaanin ludun daingaz tu tungku, maaq a bunun siin takismumuut uskunun dangi’anan malququmis tu dalaqan qai mapus’ut, takismumuut tu miniqumis qai ihaan bunun tu dingalanngalan mubasbaas angqai, muskun bunun malququmis.
山頂的空間狹窄,人與動物生活在一處很小的地方,動物就在人們的身邊走來走去,一起生活。

Daqdaqanin a qani’anan latasban, maaq a sinadas bunun misnahaan ludun nastu lumaq tu kakaunun qai, minsusuuzin minvavai. Nitu talbuntu tu qani’anan, aminunin amin a tilas siin kakaunun ma’un. Maaq a ihaan ludun maqtu hulavun ma’un tu kakaunun siin sinsusuaz qai, na’aminunin amin matingus mahulav ma’un.
隨著日子一天天的過去,人們從山下帶到山上避難的食物,變得愈來愈少。不久,穀物都吃完了,山頂上可以採食的植物,也快要被吃光、採光了。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 315
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區