TOP
0
0
倒數三天!簡體曬書節單本79折,5本7折
神曲(全三冊)(簡體書)
滿額折

神曲(全三冊)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:266 元
定價
:NT$ 1596 元
優惠價
871389
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:41 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
書摘/試閱

商品簡介

《神曲》是意大利著名詩人但丁歷時十餘年寫就的一部古典長詩,分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分。全詩以旅人但丁在黑林中迷路為起點,講述了他在維吉爾的指引下,穿過地心,走出地獄,攀登煉獄山之頂,隨貝緹麗彩層層飛越諸天,最終得睹三位一體的故事,是一場集魔幻、新奇、恐怖、驚險、智慧於一體的奇境之旅。全詩一萬四千二百三十三行,每三行自成單元,隔行押韻,首尾相應,形成中外文學史上絕無僅有的均衡對稱。
理想國此次引入的《神曲》譯本,是香港知名翻譯家黃國彬歷時二十餘年,首次以意大利文譯成的三韻體《神曲》中文全譯本。最大程度傳達但丁原詩風貌的同時,以百科全書般的詳盡注釋,為讀者厘清中世紀的宗教變革、神話典故乃至歷史脈絡。領略《神曲》奧義,有此一卷足矣。

作者簡介

但丁·阿利格耶里(Dante Alighieri,1265—1321)

意大利詩人,現代意大利語的奠基者,歐洲文藝復興時代的開拓人物,被恩格斯譽為“中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人”。但丁歷時十餘年完成代表作《神曲》,並在詩中使用了根據民歌格律自創的三韻體,旨在歌頌上帝及三位一體。整個《神曲》世界宏富而又細密,天文地理、歷史風俗、神學哲學、政治社會,幾乎無所不包,無所不覆。但丁的書寫入仄穿幽,精雕細刻處極盡變化之能事,逸興神飛時更如風行水上,波瀾壯闊,令人意動神搖。

黃國彬(1946—)

香港大學英文與翻譯學學士、英文系碩士,多倫多大學東亞學系博士;先後在香港中文大學英文系,香港大學英文與比較文學系,加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教;曾任嶺南大學翻譯系講座教授兼主任;2006年獲香港翻譯學會頒授榮譽會士銜。黃國彬從事翻譯研究多年,詩作和散文多篇列入香港中學會考中國語文科課程,學術論文亦多見於海內外學報期刊。

書摘/試閱

黃國彬

由當年計劃漢譯《神曲》,到此刻譯註工作完成,開始校對,寫譯者序,為譯本挑選古斯塔夫·多雷(GustaveDoré)的插圖,經歷的時間已超過二十年。二十多年的大部分時間,譯稿一直跟著我東西遊走;其中部分完成於香港,部分完成於多倫多,也有一小部分,完成於太平洋之上三萬尺的高空,在香港飛北美、北美返香港途中。

《神曲》的漢譯工作,始於一九八四年。當時迫不及待,要到最高天窺看神的容顏,先譯了《天堂篇》第三十三章,然後再返回《地獄篇》第一章,從黑林出發,斷斷續續,一行一行地緩進。一九八六至一九九二年在多倫多期間,斷的時間遠比續的時間多;其中有兩年半,即一九八九年九月至一九九二年三月,因忙於其他工作,暫時把《神曲》擱在一邊。一九九二年八月返港後,《神曲》漢譯的步伐漸漸加快;到了完稿前數年,除了教書、行政、寫學術論文、出席學術會議,時間幾乎全放在《神曲》漢譯的工作上,結果一向受寵的寫作和文學評論活動,遭到前所未有的冷遇。

這樣筆不停揮,到一九九六年十二月三十一日,完成了《神曲》漢譯初稿。一九九九年十一月三十日,譯稿修飾、打印完畢。二零零零年二月十二日,開始註釋工作。二零零二年七月四日,在第十七屆世界杯足球賽結束後四天,註釋工作完成。

與文字結緣以來,由於自娛、讀書、教書、評論、寫作需要,有機會與不少作家長時間神遊,其中包括尹吉甫(《詩經》作

者)、莊子、屈原、陶淵明、李白、杜甫、曹雪芹、莎士比亞、米爾頓、葉慈、艾略特……。這些作家所以吸引我,是因為他們的宗廟宏富,風格獨特,叫我動了偷師之念。偷師的途徑極多:當大學本科生時,修讀系內開設的有關課程,“借力打力”,讓考試的壓力強迫自己熟讀大師的作品,是其一。當教師時,教你喜歡教的作家,備課時“心懷不軌”,設法研究這些作家的武功,是其二。念研究院時,論文以你喜歡的作家為題目,日夕與他們相對,細讀你心目中的武林秘籍,是其三。寫評論時,選真正有分量的作家來評,動筆前設法窺探他們的看家本領,是其四。

由於我“居心叵測”,常常為自己製造機會,多年來乃能藉文字之橋,親承上述前賢的謦欬。不過這些前賢之中,沒有一位能像但丁那樣,一直在我桌上或身邊與我相處,長達十又八年,且多次伴我飛越浩瀚的太平洋,在香港和北美洲之間來往。十又八年,與奧德修(Ὀδυσσεύς,Odysseus)闊別佩涅蘿佩(Πηνελόπη,Penelope)的時間只差兩年。十八年來,我跟著但丁一步步地走入地獄,然後攀登煉獄山,最後以天火脫雲的高速飛升月亮天、水星天……穿過恆星天、原動天直衝億萬兆炯光齊聚的最高天,看“高光深邃無邊的皦皦/本體,出現三個光環;三環/華彩各異,卻同一大小。/第二環映自第一環,燦然/如彩虹映自彩虹;第三環則如/一二環渾然相呼的火焰在流轉”;同時也跟但丁讚歎:

Oh quanto è corto il dire e come fioco

al mio concetto! e questo,a quel ch’i’ vidi,

è tanto,che non basta a dicer‘poco’.

O luce etterna che sola in te sidi,

sola t’intendi,e da te intelletta

e intendente te ami e arridi!

言語呀,是那麼貧乏,不能描述

我的情懷!我的情懷與所見

相比,說“渺小”仍與其小不符。

永恆之光啊,你自身顯現,

寓於自身;你自知而又自明;

你自知,自愛,而又粲然自眄!

由此可見,在文字的旅程中,我與但丁所結之緣,深於上述任何一位作家。

要認識一位作家,最全面、最徹底的方法是翻譯他的作品。而翻譯一位作家的作品,又是偷師大法中的大法,境界比上面提到的四種方法都要高,對偷師者的要求也嚴苛多倍。翻譯,用流行的術語說,是“全方位”活動,不但涉及兩種語言,也涉及兩種文化,涉及兩個民族的思維;宏觀、微觀,兼而有之。翻譯時,你得用電子顯微鏡諦觀作品;作品也必然用電子顯微鏡檢驗你的語言功力,絕不會讓你蒙混過關。就文字工作而言,論挑戰之大,除了創作,大概沒有其他活動比得上翻譯了。由於這緣故,我與但丁的讀者—作者關係,也遠比我與上述大師中任何一位的關係密切。我這樣說,並無薄彼厚此、賤遠貴近的意思;凡是給我啟發過的巨匠,在我心中的萬神殿(Pantheon)裡都有一個神龕。阿格里帕(Marcus Vipsanius Agrippa)在古羅馬建造的萬神殿會遭雷電轟擊;我心中的萬神殿,卻始終有心香繚繞,無畏於暴雨烈風。不過,如果有人問我,殿中的萬神,誰跟我同遊的時間最長,我會不假思索地回答:“《神曲》作者”。

為了翻譯《神曲》的一個字,有時會花去一整個晚上。在這樣的一個晚上,我會翻閱多種注本、多位論者的著作、多種語言的工具書。在《半個天下壓頂—在〈神曲〉漢譯的中途》一文裡,我曾經說過:

二十年前,我決定譯《神曲》而放棄另一“至愛”《失樂園》,也許沒有錯。現在回顧,也沒有後悔的意思。不過光就時間的投資而言,如果我能夠重返七十年代,有再度選擇的自由,我大概會選《失樂園》,甚至《伊利昂紀》來翻譯;因為這樣,我的英語史詩或古希臘史詩漢譯,一定比《神曲》漢譯出版得早一些。

早多少呢,大概早五年、六年,甚至七年、八年吧?

差別會這麼大嗎?會的。其中的一些原因,諸如超長句之絞腦,三韻體(terza rima)之纏心,我在《半個天下壓頂—在〈神曲〉漢譯的中途》、《以方應圓—從〈神曲〉漢譯說到歐洲史詩的句法》、《自討苦吃—〈神曲〉韻格的翻譯》、《兵分六路擒仙音—〈神曲〉長句的翻譯》、《再談〈神曲〉韻格的翻譯》幾篇長短不一的論文裡已經談過;現在稍加補充。

一般詩歌,翻譯的工作完成,就可以付印了;《神曲》卻另有文章:需要譯者跑完了馬拉松之後,立刻跑另一次馬拉松——為譯稿註釋。上文說過,拙譯的註釋工作由二〇〇〇年二月十二日開始,到二〇〇二年七月四日,即第十七屆世界杯足球賽結束後四天才完成。談註釋而說到世界杯,是因為拙譯的註釋工作,有點像世界杯的結尾階段。到了這一階段,已身歷多個回合的苦戰。不過,到了這階段就不再出賽,也就是說,譯稿完成而不加註,加註而不詳盡,也只算為山九仞。

註釋《神曲》,至少有兩個目標:第一,給初涉《神曲》的漢語讀者必需的方便,讓他們經翻譯之門,走進一個前所未見的世界。第二,給學者(尤其是翻譯學者、比較文學學者)提供各方面的資料。要達到第一個目標,困難並不大;要達到第二個目標,就得像赫拉克勒斯(Ἡρακλῆς,Heracacles)決意接受十二件苦差了。因為,即使在世界的偉大詩人群中,但丁仍是博大中的博大,精深中的精深;注他的《神曲》,有如註一部百科全書:天文、地理、歷史、社會、神話、風俗、政治、神學、哲學、醫學、生物學、語言、文學、文學批評……都不能迴避。於是,在註釋過程中,要翻看的注本、評論、工具書雖然未必“充棟”,卻至少可以“汗牛”—或者“汗人”,“汗”我這個不再力壯年輕的人。也許正是這個緣故吧,不少《神曲》譯者譯畢全詩,就會把註釋工作交給另一人或另一些人去完成。

任何有分量的古典長詩,譯成另一語言後,通常都需篇幅頗長的註釋。面對《伊利昂紀》、《奧德修紀》、《埃涅阿斯紀》、《失樂園》,哪一位嚴肅譯者能逃過註釋之“厄”呢?然而就註釋所花的時間而言,這幾部偉著都要屈居《神曲》之下。

荷馬的史詩,是論者所謂的“第一期史詩”(primary epic),不太引經據典,對於註釋者的要求不算太苛。維吉爾的《埃涅阿斯紀》和米爾頓的《失樂園》,是所謂的“第二期史詩”(secondary epic),開始大引經典,不斷與前人呼應,與第一期史詩迥異。因此,就註釋而言,《埃涅阿斯紀》和《失樂園》的要求遠苛於《伊利昂紀》和《奧德修紀》;但是和《神曲》比較,《埃涅阿斯紀》和《失樂園》又“仁慈”多了。以《失樂園》為例,道格拉斯·布什(Douglas Bush)注本里的,即使擴而充之,所需的時間也頗為有限。米爾頓和杜甫一樣,都是淵博型大詩人;其作品需要大量註釋,誰都不感意外。可是就註釋的工作量而言,《失樂園》和《神曲》比較,又頗像泰山之於崑崙。正如上文所說,註釋《神曲》,有點像註釋百科全書;結果譯文的一行,甚至一字,常會花去一整個晚上。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 1389
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區