TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
緬漢翻譯教程(簡體書)
滿額折

緬漢翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:19.5 元
定價
:NT$ 117 元
優惠價
87102
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《緬漢翻譯教程》是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實踐為一體的翻譯教科書。本書的讓要對名勝是大學本科高年級學生和有一定緬甸語基礎的自學者。
《緬漢翻譯教程》分兩部分。
一部分是翻譯理論部分。以緬譯漢為例,通過較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內容包括翻譯、翻譯的標準、翻譯的種類、翻譯的過程、翻譯工作者的素質、常見的翻譯技巧等。本文作者在總結了幾十年從事翻譯教學的實踐經驗的基礎上,從學生的實際需要出發,重佔介紹了緬漢翻譯技巧。通過譯例的分析,歸納出具有普遍意義的規律,用於指導翻譯的實踐。
第二部分是翻譯實踐部分。分筆譯、口譯兩種形式。
筆譯部分包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇;口譯部分也包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇。這些練習突出了實用性的原則,內容豐富、語言新、形式多樣、有時代感,可以使用較長時間。但是,因為篇幅的限制,各類練習的練習量略顯不足。
本書由張鐵英、趙瑾二人合作編著。張鐵英負責一部分、第二部分的筆譯的全部與口譯的少部分練習編先工作;趙瑾負責口譯的大部分練習編選工作。本書在編選工作進程中,得到了北京外國語大學亞非語系領導的大力支持。

目次

第一部分緬漢翻譯概論
第一章翻譯
第二章翻譯的標準
第三章翻譯的種類
第四章翻譯的過程
第一節理解階段
第二節表達階段
第三節校核階段
第五章翻譯工作者的素質
第六章常見的翻譯技巧
第一節緬漢語言的對比和翻譯
第二節翻譯中句子成分的改變
第三節句中意義的正反表達
第四節主動句與被動句的相互轉換
第五節專有名詞的翻譯
第六節緬甸人名的翻譯
第七節緬甸成語諺語的翻譯
第八節緬甸俗語俚語的翻譯
第九節其他比喻修辭的翻譯
第十節象聲詞的翻譯
第十一節翻譯中的感情色彩和語體色彩
第十二節長句的處理與翻譯
第十三節應用文的翻譯

第二部分
筆譯(緬譯漢)
筆譯(漢譯緬)
口譯(緬譯漢)
口譯(漢譯緬)

書摘/試閱

第一部分緬漢翻譯概論
第一章翻譯
我們人類是個多民族的大家庭,各民族都有自己的語言。據語言學家們估計,全世界有不同語言5,000多種。各個民族之間的交際、思想交流不僅重要,而且越來越頻繁。要想使使用不同語言的人們能夠交流信息,達到互相了解,就非常需要有一種工具,一種中介手段。這種工具就是翻譯。所以,也可以說翻譯是使使用不同語言文字的人們進行交際,交流信息,達到互相了解的中介手段。
關於翻譯的概念,古今中外很多翻譯家都發表過許多大同小異的見解。“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉成漢地之言。音雖似別,義則大同。”(宋僧法雲)(1)“翻譯是將一種語言(原語)的言語產物用另一種語言(譯語)予以再現。”(費道羅夫)(2)“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯文中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”(奈達)(3)“所謂翻譯,就是將原語的話語盡可能意義不變地轉換為譯語話語,並最大限度地使譯語接受者與原語接受者產生相同感受與反應的創造性的浯言活動和思維活動及結果。”(鐘智翔)(4)從以上中外人士對翻譯概念的界定來看,可以說是更加豐富和完善了。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 102
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區