TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
哥兒(日漢對照全譯本)(簡體書)
滿額折

哥兒(日漢對照全譯本)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:34.9 元
定價
:NT$ 209 元
優惠價
87182
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

 《哥兒》是日本國民級大作家夏目漱石自傳色彩濃厚的傳世佳作!。筆鋒犀利,諷刺大膽,是日本文學作品中超受歡迎、為人熟悉的小說之一。小說通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會後同周圍俗物展開的種種戲劇性衝突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現象,鞭撻了卑鄙、權術和虛偽,贊美了正義、直率和純真。語言如風行水上,流暢明快;幽默如萬泉自涌,酣暢淋漓;妙語隨即生發,警語觸目皆是,頗有嬉笑怒罵皆成文章之勢。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊於諧,妙趣橫生,至今仍是膾炙人口的作品。

作者簡介

夏目漱石(1867—1916),本名夏目金之助,日本作家、評論家、英文學者。代表作品有《我是貓》《哥兒》《三四郎》等。夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣。寫作小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。


林少華,文學翻譯家,散文家,學者,中國海洋大學教授。祖籍山東蓬萊,生於吉林九臺,畢業於吉林大學研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》《小孤獨》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十餘部,廣為流布,影響深遠。2018年以其杰出的翻譯成就和對中日文化交流的貢獻獲日本“外務大臣獎”。


名人/編輯推薦

日本國民級大作家夏目漱石自傳色彩濃厚的傳世佳作!

林少華先生傾力注譯,日漢對照,注釋詳盡!


★堪稱日文版《圍城》,根據《哥兒》改編的電影由日本當紅演員二宮和也主演!

★名家名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標注,方便閱讀!

★《哥兒》由著名的日本文學翻譯家林少華先生傾情獻譯,行文達意傳神,流暢優美。

★采用中日對照形式,有助於讀者正確理解原文。

★對文中的難詞、難句進行了假名標注以及詳盡解釋,帶你全方位讀懂日文原著!

★平裝+護封,日語學習者及文學愛好者的藏書之愛。


日本文學鑒賞系列:

《我是貓》

《心》

《哥兒》

《人的失格》

《斜陽》

《兩分銅幣》

《閣樓層裡的散步者》

《陰獸》

《羅生門•地獄變》

《河童•侏儒警語》

《金閣寺》

《潮騷》

《起風了》

《蟹工船》

《春琴抄》


日漢對照全譯本!

日本經典文學名著,日本文學愛好者的藏書之愛!


得魚而不忘筌

(代總序)


課內課外,在線線下,作為外語教師,我強調最多的就是外文原著的大量閱讀,旨在讓學生在相關語境中掌握語匯、熟悉語法、打磨語感。就現實狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是外語專業本科生以至研究生的弱項。多數人感興趣的更是用於應試的語法、慣用句型手冊和習題集之類。近年來,智能手機導致的碎片化閱讀進一步加劇了這種狀況。於是我強調得更多了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也並非完全沒有效果——時有學生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生詞太多,查也查不過來,讀一會兒就煩了,就困了。您可有什麼好辦法?”

辦法總是有的。我告訴他們,作為過渡性、權宜性辦法,不妨先讀中外對照(對譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有腳注,可免去不少查閱之苦。對方若是學日語的,我就索性毛遂自薦,推薦拙譯日漢對譯叢書,比如夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風了》……你別說,還真有人言聽計從,乖乖買了,細細讀了,甚至反饋說“老師沒有忽悠我!”聽得我滿心歡喜。是啊,再怎麼著,作為老師也不至於忽悠學生。嚴格地說,忽悠的時候也不是全然沒有,但事關專業學習,事關毛遂自薦,一分認真、一分良知、一分責任感總還是要有的。

其實,這也與我的個人學習經歷有關。我在吉林大學外文系學日語的時候,作為過渡,就曾看過日漢對譯的書。記得像是商務印書館早年出的日語學習參考書,裡面收有小林多喜二《黨生活者》等作品的對譯片段——如此過渡之後,開始看德永直《沒有太陽的街》等長篇小說原著,畢業前至少看了10 部。後來讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風雨兼程看下來,感覺有兩個好處,一是單詞量明顯增加了。說世界上沒有我不知道的日語詞兒,那當然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當中很少查辭典則絕非虛言。二是語感上來了。因為單詞和句式是在原著語境中記得的,所以它們一開始就已掙脫了辭典幹巴巴的標準

釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛圍、氣味,比如節奏、律動和喘息。記住的不是靜止的模板或圖片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說法,前者好比把魚拿到桌面上觀察,後者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來比喻《紅樓夢》中的詩),“取出水,即不好。放在水中,好看。”而若“放在水中”,自覺不自覺之間就感受到了語匯千變萬化的外延性、引申性及其微妙含義。遇到類似的場合,它們就會瞬間復蘇過來,主動拍腦門兒報到。因此,無論解題還是翻譯,就省去很多理性推導時間,信手拈來,絕塵而去。時覺文思泉涌,時聞珠落玉盤,時見妙筆生花。說絕對些,語感就是一切。

也是出於這一切身體驗,當年中國宇航出版社要我出幾本日漢對譯讀本時,我欣然答應下來。不過起初並非齊刷刷正好10本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川龍之介《羅生門》《侏儒警語》。而後逐步增加6 本:江戶川亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽》、堀辰雄《起風了》和谷崎潤一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀夫的

《潮騷》《金閣寺》陸續送到大家手中。

下面簡單說明三點。

一、關於物件讀者

這套叢書設想中的讀者水平起點為三年級(大三)以上本科生和研究生,或者相當於這一水平的日語自學者。前面說了,主要是為直接閱讀原著文本提供過渡性用品。也就是說,下了這條擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進風光無限的原著閱讀天地了。

二、關於注釋

注釋條目是基於上面的物件讀者水平甄別選定的。我作為教書匠,1982 年從吉林大學研究生院畢業,即從事日語教育,爾來38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級教到四年級,自以為大體熟悉大三大四學生的學力。這使得我在選擇注釋詞條時有了基本依據。釋義和語法術語主要來自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年版),知識性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個人的體悟和理解。未必得當,僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。

三、關於翻譯

對譯,對照性翻譯。在本質上,任何翻譯都是對譯,但作為一種體例的對譯本,又有其特殊要求:更要求準確性,即要和原文對得上。因此,在對譯本付梓之前我重新校對了一遍。不過總的說來改動不大。也就是說,沒有為了表層詞義的兩兩相對而刻意改為直譯。何況所選原著俱為文學名著,而大凡文學名著都離不開審美追求。這就要求譯文不能囿於表層詞義使之一一“對號入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現。事關翻譯,我所以最為看重“審美忠實”,緣由亦在這裡。前不久我還在中國海洋大學外國語學院2020 級新生平臺課上就此老調重彈,同時增加了些許新調:文學翻譯或可分為ABC 三個層次。A 得形忘

意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚,B 得魚忘筌,C 得魚而不忘筌。無須說,C 為最高層次。但這終究是一種原則,一個理想。作為實際操作者的我,既可能魚筌俱得,滿載而歸,又可能魚筌皆忘,兩手空空。抑或魚筌之間,得一失一。究竟如何,自然有賴於讀者惠眼明鑒——這也是一種對照,對照性閱讀。是所望焉。

最後我要向這套日漢對譯叢書的責任編輯致以謝意。

2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現今李琬琪——三位優秀女性以女性特有的真誠、細膩和責任心,避免了書中不少疏漏。同時努力營銷,或運籌帷幄,或奔走呼號,白天黑夜,不辭辛勞。當然更要感謝讀者——正因為有無數讀者慨然賜閱,叢書才得以十幾年來銷勢不減。對於譯注者、對於教師,天底下還有什麼比這更值得慶幸的呢!


林少華

2020 年10 月3 日於窺海齋

時青島紫薇搖曳金菊飄香


夏目漱石和他的作品

(譯序)

除了對職業教師,日本人一般不以“先生”稱呼別人,對文學家也是這樣。但對夏目漱石是個例外,習慣上稱為“漱石先生”,大約同我們中國人習慣上稱魯迅為“魯迅先生”相若。較之客氣,這裡邊顯然含有尊之為師的敬意。實際上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同魯迅在中國人心目中的地位差不多。但魯迅研究,無論在中國還是在日本都屬於顯學。不僅《魯迅全集》被一篇不少地譯成了日文,《故鄉》還被收入了日本中學“國語”(語文)教科書——不知道魯迅先生的日本人估計占不到多數。但相比之下,夏目漱石在中國就沒有那麼幸運了(當然個中原因多多,很難單純比較)。人們或許知曉川端康成和大江健

三郎,但知道漱石的,除了大學中文、外文系師生和文學愛好者,恐怕不會有多少人。

然而毫無疑問,漱石是日本近代文學史上一座卓然特立的高峰。他活躍的20 世紀初期(明治與大正之交),日本文壇可謂群星燦爛。就小說家來說就有森鷗外、島崎藤村(亦是詩人)、田山花袋、正宗白鳥、永井荷風等人。但作品至今仍為人津津樂道的,說得夸張些,恐怕唯漱石一人而已。難怪被日本人稱為“國民大作家”,其頭像赫然印在日本千元紙鈔的正面,人們幾乎無日不同這位大作家“打交道”。

夏目漱石,原名夏目金之助,1867 年(慶應3 年)生於江戶(現東京)一小吏家庭,14 歲入二松學舍系統學習“漢籍”(中國古籍),浸潤了東方美學觀念和儒家倫理思想,奠定了日後文學觀和人生觀的基礎。寫“漢詩”(漢語古詩)是其終生愛好和精神寄托。“漱石”之名,即出自《晉書·孫楚傳》中“漱石枕流”之句。21 歲就讀於第一高等中學本科,23 歲入東京帝國大學(現東京大學)英文專業學習。其間因痛感東西方文學觀的巨大差異而陷入極度的精神苦悶之中。1895 年赴愛媛縣松山中學任教,為日後《哥兒》的創作積累了素材。翌年轉赴熊本縣任高等中學講師。1899 年赴英國留學3 年,學習英國文學和教學法。回國後先後在東京第一高等中學和東京帝大講授英文,同時開始文學創作,發表了長篇小說《我是貓》,並一舉成名。1907 年進入朝日新聞社任小說專欄作家,為《朝日新聞》寫連載小說,一直筆耕不輟,直至1916 年(大正5 年)因胃潰瘍去世。是年僅49 歲。

漱石從事文學創作的時間並不很長,從38 歲發表《我是貓》到49 歲去世,也就是10 年多一點時間,卻給世人留下了大量有價值的作品。他步入文壇之時,自然主義文學已開始在日本流行,很快發展成為文壇主流。不過日本的自然主義不完全同於以法國作家左拉為代表的歐洲自然主義,缺乏波瀾壯闊的社會場景,缺乏直面現實的凌厲氣勢,缺乏粗獷遒勁的如櫞文筆,而大多囿於個人生活及其周邊環境的狹小天地,樂此不疲地直接暴露其中陰暗丑惡的部位和不無齷齪的個人心理,開後來風靡文壇(直至今日)的“私小說”“心境小說”的先河。具有東西方高度文化素養的漱石從一開始便同自然主義文學背道而馳,而以更廣

闊的視野、更超拔的高度、更有責任感而又遊刃有餘的態度對待世界和人生,同森鷗外一並被稱為既反自然主義又有別於“耽美派”和“白樺派”的“高踏派”“餘裕派”,是日本近代文學真正的確立者和一代文學翹楚。隨著漱石1916 年去世及其《明暗》的中途絕筆,日本近代文學也就落下了帷幕。

以行文風格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、“外向”型和沉鬱、“內向”型兩類。前者集中於創作初期,以《我是貓》(1905)、《哥兒》(1906)為代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在這類作品中,作者主要從理性和倫理的角度對現代文明提出質疑和批評。犀利的筆鋒直觸“文明”的種種弊端和人世的般般丑惡。語言如風行水上,流暢明快;幽默如萬泉自涌,酣暢淋漓;妙語隨機生發,警句觸目皆是,頗有嬉笑怒

罵皆成文章之勢。後者則分布於創作中期和後期,主要作品有《三四郎》《其後》《門》(前期三部曲)和《彼岸過迄》《行人》《心》(後期三部曲),以及絕筆之作《明暗》。在這類作品中,作者收回伸向社會的筆鋒,轉而指向人的內心,發掘近代人內心世界的不安、煩惱和苦悶,尤其注重剖析近代知識分子的“自我”、無奈與孤獨,竭力尋覓超越“自我”、自私而委身於“天”的自在和諧之境(“則天去私”),表現出一個作家應有的社會責任感和執著、嚴肅的人生態度。

這裡,從兩類作品中各選一部代表作。《哥兒》通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會後同周圍俗物展開的種種戲劇性衝突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現象,鞭撻了卑鄙、權術和虛偽,贊美了正義、直率和純真。行文流暢,節奏明快,形象鮮明。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊於諧,妙趣橫生,至今仍是膾炙人口的作品,實為日本近代文學作品中不可多得的佳作。《心》則多少帶有現今所說的推理色彩。“我”認識了一位“先生”,後來接得“先生”一封長信(其時“先生”已不在人世),信中講述了“先生”在大學時代同朋友K 一同愛上房東漂亮的獨生女兒。“先生”設計使K 自殺,自己如願以償。但婚後時常遭受良心和道義的譴責,最後也自殺而死。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的衝突,凸現了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提出了一個嚴肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石最為引人入勝的作品,至今仍躋身於日本中學生最喜歡讀的十部作品之列。說得極端一點,假如沒有《哥兒》和《心》,漱石能否“活”到今天還真是個疑問。

日本小說家中,較之諾貝爾文學獎獲得者川端康成和大江健三郎,我更喜歡另外兩個人:一個就是夏目漱石,一個是當代的村上春樹。差不多20 年前在北國讀研究生的時候,漱石全集便讀了一集又一集;而村上的小說,近年來則譯了一本又一本。粗想之下,兩人之間雖時隔八十餘年,但確有若幹共同點。一是態度的認真與坦誠。兩人都認真對待人生和社會,不偽善,不矯情,不故弄玄虛,不掩飾自己。二是筆調的幽默和機警。一些作品都富於理性的、機智的、有教養的幽默感。外國有人稱村上春樹為“當代的夏目漱石”,想必主要著眼於這一點。三是描寫物件大多都是都市裡的小人物尤其是知識分子,都以傳達其孤獨、

無奈、充滿失落感的心態見長,而且兩人同樣是遊離於文壇主流而獨樹一幟、別開生面的作家。正因為喜歡,多年來一直想將適合日語專業大學生課外閱讀的《哥兒》和《心》這兩篇以日漢對譯形式另行付梓。而今承蒙中國宇航出版社好意,終於得遂夙願。人生快事,教師之樂,莫過於此。

關於注釋,主要根據本科二三年級的學力就詞匯和語法之偏難者附以腳注。釋義參考了角川書店昭和49 年版“日本近代文學大系”之《夏目漱石集》中的注釋和有關辭書,亦多少有我個人的理解。包括譯文在內,未必精當,謹資參考,歡迎指正。最後我想說的是,此書2008 年出了平裝本,轉眼5 年過去。今天您手中的精裝本無論譯注內容還是版式設計都較平裝本有了明顯改進。尤其譯注方面,責任編輯劉東雪的一絲不茍使之避免了不少疏漏或欠妥之處,在此謹致誠摯的謝意。如果說一本書是一只小船,那麼出版社就是一座碼頭。現在,小船終於離開碼頭揚帆起航了。但願這只小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。


林少華

2013 年3 月25 日於窺海齋

時青島垂柳初綠迎春花開


目次

目錄

坊っちゃん 1

哥兒 179


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 182
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區