中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案(簡體書)
- 系列名:中國文學譯介研究系列叢書
- ISBN13:9787313216168
- 出版社:上海交通大學出版社
- 作者:陳向紅
- 裝訂/頁數:平裝/232頁
- 規格:26cm*19cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2019/10/01
商品簡介
作者簡介
目次
1.1 研究緣起
1.2 研究範圍及研究問題
1.3 文獻回顧
1.3.1 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究
1.3.2 楊憲益及其譯作研究
1.3.3 文獻評述和展望
1.4 理論基礎
1.4.1 傳播模式
1.4.2 翻譯研究文化學派
1.5 本書概要
第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受
2.1 楊譯魯迅小說的譯介研究
2.1.1 魯迅小說在英語世界的譯介概貌
2.1.2 楊譯魯迅小說:原語系統發起的政治行為
2.1.3 楊譯魯迅小說的版本流變
2.1.4 楊譯魯迅小說的譯介策略
2.2 楊譯魯迅小說的傳播研究
2.2.1 1950-1970年代:以中國國際書店為主的發行網絡
2.2.2 1980年代之後:多元化傳播途徑
2.3 楊譯魯迅小說的接受研究
2.3.1 中國現代文學在英語世界的接受情況
2.3.2 楊譯魯迅小說的接受:再版、重印與館藏
2.3.3 楊譯魯迅小說的接受:專業讀者
2.3.4 楊譯魯迅小說的接受:普通讀者
2.4 小結
第3章 楊譯《紅樓夢》在英語世界的譯介、傳播與接受
3.1 楊譯《紅樓夢》的譯介研究
3.1.1 《紅樓夢》在英語世界的譯介概貌
3.1.2 楊譯《紅樓夢》:原語系統打造經典的嘗試
3.1.3 楊譯《紅樓夢》譯介策略
3.2 楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播研究
3.2.1 國際書店發行網絡
3.2.2 書展
3.2.3 境外出版社再版
3.2.4 文化外交的“名片”
3.2.5 網上書店及網絡平臺
3.3 楊譯《紅樓夢》的接受研究
3.3.1 《紅樓夢》在英語世界的接受情況
3.3.2 楊譯《紅樓夢》的接受:再版、重印與館藏
3.3.3 楊譯《紅樓夢》的接受:專業讀者
3.3.4 楊譯《紅樓夢》的接受:普通讀者
3.4 小結
第4章 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受:反思與對策
4.1 中國文學外譯的反思
4.2 中國文學外譯的策略與建議
第5章 結語
5.1 研究結論
5.2 研究局限及展望
附錄 楊譯本WorldCat館藏
參考文獻
索引
後記
主題書展
更多主題書展
更多書展您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。