TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案(簡體書)
滿額折

中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案(簡體書)

人民幣定價:88 元
定  價:NT$ 528 元
優惠價:87459
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案》在傳播學和翻譯研究文化學派的理論基礎上,重點研究楊憲益譯作中具代表性和有影響力的魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播和接受過程,輔之以漢學家的譯介為參照進行考察。首先,通過史料梳理和例證分析,揭示宏觀語境對楊譯本譯介過程的影響以及楊譯本的終面貌,分析不同時代變遷下楊譯本的傳播方式、傳播管道和傳播效果。其次,通過再版和重印、館藏、讀者評價等多個量化和質化指標呈現楊譯本在英語世界專業讀者和普通讀者中的接受情況,探討目的語語境對楊譯本產生的影響或作用。後通過對楊譯個案的系統梳理,試圖發現國家贊助模式在三個關鍵環節中的優勢以及存在的問題,為中國文學外譯提供切實可行的借鑒。

作者簡介

陳向紅,河南濮陽人,上海交通大學外國語言文學博士,浙江財經大學副教授、碩士生導師。主要研究領域:中國翻譯史、中國文學外譯與傳播等。主持完成教育部人文社科規劃項目“晚清科學小說在中國的譯介研究”、浙江省哲學社科規劃項目“英譯中國現當代文學副文本研究”以及其他市廳級項目多項,發表學術論文二十餘篇。

目次

第1章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 研究範圍及研究問題
1.3 文獻回顧
1.3.1 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究
1.3.2 楊憲益及其譯作研究
1.3.3 文獻評述和展望
1.4 理論基礎
1.4.1 傳播模式
1.4.2 翻譯研究文化學派
1.5 本書概要

第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受
2.1 楊譯魯迅小說的譯介研究
2.1.1 魯迅小說在英語世界的譯介概貌
2.1.2 楊譯魯迅小說:原語系統發起的政治行為
2.1.3 楊譯魯迅小說的版本流變
2.1.4 楊譯魯迅小說的譯介策略
2.2 楊譯魯迅小說的傳播研究
2.2.1 1950-1970年代:以中國國際書店為主的發行網絡
2.2.2 1980年代之後:多元化傳播途徑
2.3 楊譯魯迅小說的接受研究
2.3.1 中國現代文學在英語世界的接受情況
2.3.2 楊譯魯迅小說的接受:再版、重印與館藏
2.3.3 楊譯魯迅小說的接受:專業讀者
2.3.4 楊譯魯迅小說的接受:普通讀者
2.4 小結

第3章 楊譯《紅樓夢》在英語世界的譯介、傳播與接受
3.1 楊譯《紅樓夢》的譯介研究
3.1.1 《紅樓夢》在英語世界的譯介概貌
3.1.2 楊譯《紅樓夢》:原語系統打造經典的嘗試
3.1.3 楊譯《紅樓夢》譯介策略
3.2 楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播研究
3.2.1 國際書店發行網絡
3.2.2 書展
3.2.3 境外出版社再版
3.2.4 文化外交的“名片”
3.2.5 網上書店及網絡平臺
3.3 楊譯《紅樓夢》的接受研究
3.3.1 《紅樓夢》在英語世界的接受情況
3.3.2 楊譯《紅樓夢》的接受:再版、重印與館藏
3.3.3 楊譯《紅樓夢》的接受:專業讀者
3.3.4 楊譯《紅樓夢》的接受:普通讀者
3.4 小結

第4章 中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受:反思與對策
4.1 中國文學外譯的反思
4.2 中國文學外譯的策略與建議

第5章 結語
5.1 研究結論
5.2 研究局限及展望
附錄 楊譯本WorldCat館藏
參考文獻
索引
後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 459
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區