TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
探究式旅遊翻譯教程(簡體書)
滿額折

探究式旅遊翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《探究式旅遊翻譯教程》是一本創新型旅遊翻譯教程,它以引導學生進行“探究式學習”作為編寫的基本理念,主張以問題為中心,在老師的幫助和引導下,學生自主地進行探究學習,通過自主體驗與思考,逐漸完成自己的知識構建。
《探究式旅遊翻譯教程》的內容主要包括旅遊翻譯概論、旅遊文本翻譯的理論資源、英漢旅遊文本的語言特點對比、旅遊文本食品名稱的翻譯、旅遊文本中景點名稱的翻譯、旅遊景點公示語的翻譯、旅遊文本中文化專有項的翻譯、旅遊文本的類型與翻譯、旅遊文本中楹聯的翻譯、旅遊文本編譯等。

作者簡介

吳冰,副教授、翻譯學博士、博士後,主要研究領域:翻譯研究。現為安慶師範大學外國語學院翻譯系主任、院學術委員會委員。主持完成湖南省教育廳一般項目1項、主持在研安徽省人文社科重點項目1項、安慶師範大學翻譯專業綜合改革試點工程項目1項,發表學術論文近20篇。

旅遊是一項涉及面極為廣泛的活動,與人類社會的諸多領域都有關聯。隨著國際旅遊活動的發展,與旅遊相關的翻譯活動也隨之興起,培養具有一定旅遊知識的翻譯專業人才,以及培養具有一定翻譯技能的旅遊專業人才,對社會和經濟的發展十分必要。此外,旅遊文本的豐富性、多樣性和實用性也使其成為翻譯專業學生進行翻譯學習和實踐的上佳材料之一,因此旅遊翻譯課程是翻譯及旅遊專業選修課中十分重要的一門課程。
基於旅遊活動所涉及的領域,以及旅遊翻譯的難點所在,本書主要從十個方面探討旅遊翻譯的相關問題,主要包括旅遊翻譯概論、旅遊文本翻譯的理論資源、英漢旅遊文本的語言特點對比、旅遊文本中食品名稱的翻譯、旅遊文本中景點名稱的翻譯、旅遊景點公示語的翻譯、旅遊文本中文化專有項的翻譯、旅遊文本的類型與翻譯、旅遊文本中楹聯的翻譯、旅遊文本編譯等。
本書與現有翻譯教材在編寫的指導思想和方法上有很大不同。現有翻譯教材基本上屬�“‘知識傳授’加‘操練’”型教材,重視的是知識傳授的正確性和豐富性,將學生視作“容器一樣的”知識接受者,在反復操練中強化知識傳授的效果,採用的是傳統“授受式”教學觀念指導下的教材編寫模式。與此不同,本教材以“探究式學習”作為編寫的基本指導思想。所謂探究式學習,是指“學生圍繞一定的問題、文本或材料,在教師的幫助和支持下,自主尋求或自主建構答案、意義、理解或信息的活動或過程”(任長松,2011:9)。探究式學習強調學生知識的自主構建,讓學生真正成為學習的主體,因此本教材不以知識的傳授作為教學的重點和目標,而是儘量提供具體的案例和問題,激發學生不斷思考、自主探究、集體討論、自主發現,以此引導學生進行自主性知識構建。既然是自主探究,探究的結果在很多情境下就不會是唯一的,而是包含多種可能性,具有多樣性、多層性等特點,只要言之成理,持之有據,就應該受到尊重。知識的構建在很多情況下也不可能是一次能完成的,探究式學習尊重學生主體性的發展以及學生知識構建的過程性。

目次

前言

第1章 旅遊翻譯概論
1.1 旅遊業
1.2 旅遊文本
1.3 旅遊文本翻譯

第2章 旅遊文本翻譯的理論資源
2.1 理論資源概述
2.2 動態(功能)對等
2.3 目的論
2.4 文本類型
2.5 釋義理論
2.6 編譯理論

第3章 英漢旅遊文本的語言特點對比
3.1 英漢語言對比
3.2 基於平行文本的英漢旅遊文本語言特點對比

第4章 旅遊文本中食品名稱的翻譯
4.1 美食與生活
4.2 美食名稱的翻譯:困難與問題
4.3 探究與發現:食品名稱翻譯的方法與規則

第5章 旅遊文本中景點名稱的翻譯
5.1 景點名稱的由來趣談
5.2 國內旅遊景點名稱翻譯中的亂象
5.3 探究與發現:景點名稱翻譯的方法與規則
5.4 實例評析

第6章 旅遊景點公示語的翻譯
6.1 公示語的定義與功能分類
6.2 英語公示語的特點
6.3 國內旅遊景點公示語翻譯中的錯亂
6.4 探究與發現:漢英公示語的對比與翻譯

第7章 旅遊文本中文化專有項的翻譯
7.1 文化專有項的定義和分類
7.2 文化專有項翻譯的常用方法和制約因素
7.3 旅遊文本中文化專有項翻譯中的問題
7.4 探究與發現:旅遊文本中文化專有項的翻譯方法

第8章 旅遊文本的類型與翻譯
8.1 漫談語言的功能
8.2 信息型旅遊文本與翻譯
8.3 表情型旅遊文本與翻譯
8.4 召喚型旅遊文本與翻譯

第9章 旅遊文本中楹聯的翻譯
9.1 楹聯與人文旅遊資源
9.2 楹聯的語言特點
9.3 楹聯翻譯的重要性和難點
9.4 探究與發現:楹聯翻譯的方法

第10章 旅遊文本編譯
10.1 趣談旅遊文本的“文采”與翻譯
10.2 編譯概述
10.3 旅遊文本的類型與特點
10.4 探究與發現:如何進行旅遊文本編譯
10.5 編譯實例分析與實踐

參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區