商品簡介
翻譯質量評價是一項和翻譯研究同步的研究課題。本書結合作者十幾年來在該領域的研究成果,全面闡述了翻譯質量評價相關的問題,既有語言學角度的評價標準介紹,又有技術層面的自動評價方法研究。
作者簡介
秦穎,北京郵電大學智能研究中心博士,北京外國語大學中國外語教育研究中心博士后。2010年起在北京外國語大學計算機系執教,副教授。主要研究方向:計算語言學、機器翻譯和翻譯質量自動評價。主持2項國家社科基金項目,1項北京市社科重點項目,參與完成國家社科基金重大項目2項,近幾年發表論文19篇,專著1部。
名人/編輯推薦
翻譯和翻譯質量評價是密不可分的兩個方面,如影隨形,相互促進和影響。目前翻譯評價面臨的主要問題有:人工的評價標準不一致,評價體系尚未建立,導致評價的內部一致性和外部一致性都較低;自動評價算法基本局限在語言形式的淺層比對上,要實現真正意義的語義等價的翻譯評價十分困難;深層次的翻譯錯誤的發現研究也沒有全面展開,而且缺乏用于訓練機器深層評價的標注語料。這些挑戰正是本書要闡述的幾個核心問題。
目次
序 言............................................................................................................. v前 言........................................................................................................... vii第1 章 緒論................................................................................................ 1第2 章 翻譯的觀點和質量評價標準 ................................................... 42.1 系統功能語言學視角下的翻譯評價 ............................................... 52.2 專家評價與眾包評價 ....................................................................... 62.2.1 專家評價的標準 ......................................................................... 62.2.2 人工評價的影響因素 ............................................................... 182.2.3 衡量人工評價結果的指標 ....................................................... 182.2.4 眾包評價 ...................................................................................202.3 宏觀評價與診斷評價 ..................................................................... 222.3.1 宏觀評價的特點 ....................................................................... 232.3.2 診斷評價的特點 ....................................................................... 232.4 層次化的翻譯評價體系 ................................................................. 252.5 小結................................................................................................. 28第3 章 譯文質量自動評價方法 .......................................................... 293.1 依賴參考譯文的評價 ..................................................................... 303.1.1 基于n-gram 的相似度 ............................................................. 303.1.2 基于圖的n-gram 最大匹配 ..................................................... 343.1.3 基于詞匯錯誤率的評價 ........................................................... 363.1.4 譯后編輯率 ............................................................................... 373.1.5 基于詞匯語義的相似度 ...............