商品簡介
作者簡介
目次
理論篇
第一章 社科翻譯中弱式非本質主義立場之提倡
一、弱式非本質主義的內涵揭示
二、社科翻譯:為何提倡弱式非本質主義
三、社科翻譯:如何提倡弱式非本質主義
四、結論
第二章 品牌名稱翻譯的“道”與“器”
一、品牌名稱翻譯之大“道”:生態翻譯學與功能翻譯論
二、品牌名稱翻譯特有之“道”:顯著性之重塑
三、品牌名稱翻譯中的“器”:音形義
四、結論
第三章 品牌名稱翻譯中“顯著性”之正向塑造
一、引言
二、品牌名稱翻譯中的文化因素與品牌顯著性
三、法律對品牌名稱翻譯中顯著性塑造的規制
四、結論
第四章 品牌名稱翻譯與他人在先著作權
一、品牌名稱翻譯不得侵害他人在先著作權的理論解釋
二、品牌名稱翻譯涉及在先著作權的范圍
三、品牌名稱翻譯不得侵害在先著作權的運用:正向與反向
實踐篇
第五章 品牌名稱英譯存在的問題分析
一、品牌名稱翻譯存在的共性問題
二、天津的老字號品牌名稱及其英譯狀況調查與分析
三、對新媒體環境下老字號英譯名存在問題的延伸調查
第六章 品牌名稱英譯策略選擇
一、品牌名稱英譯的一般策略
二、老字號英譯策略:漢語拼音譯法作為首選譯法
三、新媒體背景下老字號品牌英譯策略的要求
四、結語
第七章 品牌廣告語翻譯案例分析
一、品牌廣告語的特點及其英譯現狀
二、企業廣告語英譯案例分析
三、小結
第八章 企業網站英譯存在的問題及應對策略
一、企業網站英譯成果及存在的問題
二、企業網站英譯的理論及實踐依據
三、翻譯模因論
四、企業網站英文源語模因庫下的語言特征
五、企業網站英譯問題細分及英譯建議
六、模因論指導下的企業網站英譯對策
參考文獻
附表1 天津市馳名品牌一覽表
附表2 天津中華老字號英譯名列表
后記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。