商品簡介
目次
緒論
一、研究背景
二、《瑪納斯》翻譯傳播研究狀況
三、研究思路與框架
章 《瑪納斯》的文本化過程
節 《瑪納斯》概述
一、中國柯爾克孜民族及其語言文字
二、《瑪納斯》的產生年代和主要內容
第二節 《瑪納斯》的文本化過程
一、國內采錄、出版
二、國外記錄、出版
第二章 《瑪納斯》的翻譯傳播史
節 域內翻譯傳播
一、柯爾克孜文譯成漢文
二、柯爾克孜文譯成其他少數民族文字
第二節 柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉寫
一、吉爾吉斯斯坦的語言文字
一、柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉寫
第三節 域外翻譯傳播
一、外譯(除英譯)情況
一、英譯概述
第三章 亞瑟·哈圖的學術譯本
節 譯者的學術背景與翻譯動機
第二節 譯本的文本形式表現
一、學術糾偏的拉丁字母轉寫文
一、詳盡的前序、引言、附錄與索引
三、學術闡釋的長篇注釋兼評論
第三節 譯本的文體形式與內容
一、散體取代詩體
一、內容與意象的忠實傳遞
第四節 基于兩個譯本的史詩變體比較研究
一、共同的敘事特點
一、穩定的傳統內容
三、變異的細節描述
第四章 瓦爾特·梅依的文學譯本
節 譯本的社會歷史背景與翻譯取向
一、新生獨立國家的訴求
一、文學翻諢取向
第二節 《瑪納斯》的格律特點
第三節 文學譯本特征
一、文本特點:零腳注與零章節
……
第五章 艾爾米拉·闊曲姆庫勒克孜的文化譯本
第六章 《瑪納斯》翻譯傳播研究評析與跨學科視角
結語
參考文獻
附錄 英譯薩帕爾別克·卡斯馬姆別托夫的《瑪納斯》唱本評介一兼與居素普·瑪瑪依唱本比較
索引
后記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。