TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
科技英語翻譯(簡體書)
滿額折

科技英語翻譯(簡體書)

人民幣定價:45 元
定  價:NT$ 270 元
優惠價:87235
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《科技英語翻譯》結構完整,自成體系。本教材共有十章,分別介紹了科技英語的語言特征,科技英語翻譯標準,科技英語翻譯技巧,科技英語詞、句、篇章的翻譯,翻譯中的常見問題,以及譯文的審校等。

目次

第1章 科技英語翻譯綜述
1.1 科技英語翻譯的基本要求
1.2 科技英語翻譯的重要環節
1.2.1 正確把握科技英語的特征
1.2.2 準確理解科技英語詞語所反映的信息
1.2.3 規范專業術語的立名
1.2.4 遵循語言表達習慣
1.2.5 簡化結構,長句短譯
1.2.6 把握好校對環節
第2章 科技英語的語言特征
2.1 科技英語的詞匯特征
2.1.1 科技英語在用詞和構詞方面的獨有特征
2.1.2 科技英語構詞法
2.2 科技英語的句法特征
2.2.1 使用現在時
2.2.2 使用被動語態
2.2.3 使用無人稱句
2.2.4 使用復雜的長句結構
2.3 英漢語言詞義對比
2.3.1 詞義的完全對應
2.3.2 詞義的部分對應
2.3.3 詞義的不對應
第3章 科技英語翻譯標準
3.1 信(Faithfulness)
3.2 達(Expressiveness)
3.3 順(Smoothness)
3.4 度(Standardization)
3.5 準(Accuracy)
3.6 簡(Conciseness)
3.7 美(Aesthetics)
第4章 科技英語翻譯技巧
4.1 照應譯法
4.1.1 詞語照應
4.1.2 句子照應
4.2 增譯法
4.2.1 增詞翻譯
4.2.2 語法增補翻譯
4.3 省譯法
4.3.1 語法上的省譯
4.3.2 重復內容的省譯
4.4 轉譯法
4.4.1 詞類的轉譯
4.4.2 句子成分的轉譯
4.5 換序翻譯
4.5.1 定語的換序
4.5.2 狀語的換序翻譯
4.5.3 其他結構的換序翻譯
4.6 拆譯法
4.6.1 主語的拆譯
4.6.2 謂語的拆譯
4.6.3 賓語的拆譯
4.6.4 定語的拆譯
4.6.5 狀語的拆譯
4.7 合譯法
4.7.1 簡單句的合譯
4.7.2 復合句的合譯
4.8 還原法
4.8.1 名詞的還原
4.8.2 代詞的還原
4.8.3 動詞的還原
第5章 科技英語翻譯中的詞義選擇
5.1 科技英語詞匯意義特征
5.1.1 單一詞義科技詞匯
5.1.2 通用科技詞匯
5.1.3 多義科技詞匯
5.2 詞義選擇
5.2.1 基于科技英語詞匯意義特征選擇詞義
5.2.2 基于詞語的搭配選擇詞義
5.2.3 基于理解和引申選擇詞義
5.2.4 基于語境選擇詞義
5.2.5 基于學科專業選擇詞義
5.2.6 基于詞類或詞性確定詞義
5.2.7 根據漢語表達習慣選擇詞義
第6章 科技英語詞語翻譯
6.1 名詞翻譯
6.1.1 常見名詞翻譯方法
6.1.2 名詞詞義的表達
6.1.3 普通名詞的常用翻譯方法
6.1.4 專業術語翻譯
6.2 冠詞翻譯
6.2.1 省譯法
6.2.2 直譯法
6.2 代詞翻譯
6.3.1 代詞的一般譯法
6.3.2 人稱代詞翻譯
6.3.3 不定代詞翻譯
6.4 數詞翻譯
6.4.1 常用數詞翻譯
6.4.2 近似數翻譯
6.4.3 增減量翻譯
6.4.4 倍數的翻譯
6.4.5 特殊數量詞組翻譯
6.5 形容詞和副詞翻譯
6.5.1 形容詞翻譯
6.5.2 副詞翻譯
6.6 動詞翻譯
6.6.1 限制性動詞的一般譯法
6.6.2 非謂語動詞翻譯
6.7 介詞翻譯
6.8 并列連詞翻譯
6.8.1 關聯并列連詞翻譯
6.8.2 轉折并列連詞翻譯
6.8.3 選擇并列連詞翻譯
6.8.4 因果并列連詞翻譯
第7章 科技英語句子翻譯
7.1 科技英語常用句子結構翻譯
7.1.1 簡單句翻譯
7.1.2 并列句翻譯
7.1.3 省略句翻譯
7.1.4 比較級結構翻譯
7.1.5 倒裝句翻譯
7.1.6 被動句翻譯
7.1.7 therebe句型翻譯
7.1.8 “Itis/was+形容詞或分詞+不定式結構”句型翻譯
7.1.9 插入語翻譯
7.2 科技英語長句翻譯
7.2.1 簡單長句翻譯
7.2.2 并列長句翻譯
7.2.3 復合長句翻譯
7.2.4 復雜長句翻譯
第8章 科技英語篇章翻譯
8.1 語篇的銜接翻譯
8.1.1 過渡詞的翻譯
8.1.2 復現關系的翻譯
8.2 語篇翻譯的前后一致性
8.2.1 術語翻譯的一致性
8.2.2 詞語翻譯的一致性
8.3.3 指代翻譯的一致性
8.3 忠實于原文句型結構特征
8.3.1 陳述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常見問題分析
9.1 專業術語的錯誤立名
9.1.1 專業術語的非科學性
9.1.2 專業術語的不規范性
9.1.3 專業術語概念混淆
9.1.4 望文生義
9.2 冠詞翻譯問題
9.3 修飾語位置問題
9.4 語言表達問題
9.4.1 造詞或詞語搭配問題
9.4.2 譯文含義模糊不清
9.4.3 套用原文死譯
9.4.4 漏譯、刪減或增譯
9.4.5 “的”字的使用問題
9.4.6 死譯問題
9.5 誤解造成的誤譯
第10章 譯文的審校
10.1 審校標準要求
10.2 標點符號的審校
10.3 詞語的審校
10.3.1 專業術語的審校
10.3.2 常用字詞的審校
10.4 譯文內容的審校
10.4.1 原文之誤
10.4.2 譯文之誤
參考答案
參考文獻
史鐵生作品精選/中學生...
繁星春水(插圖本)/譯林...
現代漢語詞典(第6版)(精...
做最好的執行者
你要如何衡量你的人生
積極心理學
新概念英語(新版1)
草房子/曹文軒純美小說...
世界上最臟最臟的科學書...
教育大未來(精)
大學語文:編者:林家…
計算機基礎及辦公軟件…
園林工程施工(十三五…
電子技術實訓教程(高…
高等數學應用基礎:編…
網絡貿易實戰/東方劍…

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區