TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
《紅樓夢》的“西遊記”:《紅樓夢》英譯趣談(簡體書)
滿額折

《紅樓夢》的“西遊記”:《紅樓夢》英譯趣談(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:25 元
定價
:NT$ 150 元
優惠價
87131
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《<紅樓夢>的"西游記":<紅樓夢>英譯趣談》集合了作者多年來在雜志上發表的關于《紅樓夢》的英譯研究專欄作品,選取了《紅樓夢》的書名、人名、回目、對聯、燈謎、玉文化、經典故事等近二十個有趣話題,對既往的幾種權威翻譯進行對比和分析。

作者簡介

肖維青,上海外國語大學英語學院翻譯系教授,2010—2011年中國最年輕的中美富布萊特高級研究學者,並獲得2012年度教育部新世紀優秀人才資助。作者從事紅樓夢英譯的研究多年,參編《紅樓譯評》(2004)和《紅譯藝談》(2006),2004年—2006年為《海外英語》雜志主持“中國經典作品英譯趣談”欄目,曾于2010—2011年獲得美國富布萊特國際學者講座基金(OLF),在美國多所大學演講中國文化。

目次

《紅樓夢》的“西游記” 001
《紅樓夢》VS.《石頭記》 006
霍克斯的“紅”字 012
回目翻譯,以快閱者之目 019
《好了歌》譯“好了”嗎? 034
俯仰生榮華,咄嗟復凋枯——談《好了歌》題注的翻譯 042
萬紫千紅總是春——燈謎英譯賞析 050
對聯翻譯的得失 058
俗語不俗 譯趣津津 069
一名之立,旬月踟躕——談人名的翻譯 078
傳神筆墨足千秋——談肖像描寫的翻譯 091
焦大的罵 099
侯門深似海 姥姥不辱使命 1 13
市井故事:賈蕓借錢 129
一個“陌生男子”的來信
異樣女子真湘云——看譯家筆下的湘云
春夢隨云散——也談秦學
“椿齡畫薔”故事在英語中的“轉世再生”
寶玉挨打的眾生相
“香玉”故事的語言穿越
英語中的中國“玉”文化
說“猴”和“猴”的翻譯
藥香的蠱惑——“冷香”“暖香”的翻譯及其他
沒完沒了的“笑道”如何譯成英語?

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區