TOP
0
0
倒數三天!簡體曬書節單本79折,5本7折
安徒生童話全集(插圖典藏版‧共4冊)(簡體書)
滿額折

安徒生童話全集(插圖典藏版‧共4冊)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:108 元
定價
:NT$ 648 元
優惠價
87564
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:16 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《安徒生童話》是一部婦孺皆知的文學巨著,它是由丹麥著名詩人、童話作家安徒生歷時近40年創作而成。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他用童話故事的魔力征服了世界,他的童話被譯成150多種語言在全球發行出版。本書收錄了《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等166篇經典童話作品.
在每篇童話或故事后面,作者寫了一點有關作品的寫作和出版的背景,以及作者個人對有關作品的體會。作者引了有關作品的個別語句來作為我的“體會”的依據。這樣做的目的是為幫助讀者更好地理解安徒生有關作品的特點及其創作意圖,同時也給兒童文學作家及兒童文學研究者提供一些參考。安徒生的童話雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實際上也都適合成年人和老年人閱讀。作者的這些“體會”自然也可以為他們作參考。
在《安徒生童話》現有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評價為“最好的”:“只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”
1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勛章”),這使他成為全世界唯一因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。

作者簡介

安徒生全名漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen 1805~1875)生于奧登賽城,丹麥作家、詩人,被尊為現代童話之父、世界童話創始人。安徒生生前曾得到皇家的致敬,他的作品已經被譯為150多種語言在全球陸續發行出版。他最著名的童話故事有《賣火柴的小女孩》《丑小鴨》《皇帝的新裝》《拇指姑娘》等。他的童話故事還激發了大量電影,舞臺劇,芭蕾舞劇以及電影動畫的制作。
葉君健是中國第一個從丹麥文翻譯并系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。
1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以后各分冊陸續與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,于是有了中國第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版。合并為4卷本,成為我國和世界最權威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進行了整理,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話全集》。

名人/編輯推薦

★ 166篇最經典的安徒生童話
★近200幅歐洲插畫大師經典插圖國內首次公開
★唯一獲丹麥國旗勛章的著名翻譯家葉君健先生權威翻譯

目次

序葉君健
打火匣
小克勞斯和大克勞斯
豌豆上的公主
小意達的花兒
拇指姑娘
頑皮的孩子
旅伴
海的女兒
皇帝的新裝
幸運的套鞋
雛菊
堅定的錫兵
野天鵝
天國花園 序葉君健
打火匣
小克勞斯和大克勞斯
豌豆上的公主
小意達的花兒
拇指姑娘
頑皮的孩子
旅伴
海的女兒
皇帝的新裝
幸運的套鞋
雛菊
堅定的錫兵
野天鵝
天國花園
飛箱
鸛鳥
銅豬
永恒的友情
荷馬墓上的一朵玫瑰
夢神
玫瑰花精豬倌
蕎麥
安琪兒
夜鶯
戀人
丑小鴨
樅樹
白雪皇后
接骨木樹媽媽
織補針
鐘聲
祖母
目錄

妖山
紅鞋
跳高者
牧羊女和掃煙囪的人
丹麥人荷爾格
賣火柴的小女孩
城堡上的一幅畫
瓦爾都窗前的一瞥
老路燈
鄰居們
小杜克
影子
老房子
一滴水
幸福的家庭
母親的故事
襯衫領子
亞麻
鳳凰
一個故事
一本不說話的書
區別
老墓碑世上最美麗的一朵玫瑰花
一年的故事
最后的一天
完全是真的
天鵝的窩
好心境
傷心事
各得其所
小鬼和小商人
一千年之內
柳樹下的夢
一個豆莢里的五粒豆
天上落下來的一片葉子
她是一個廢物
最后的珠子
兩個姑娘
在遼遠的海極
錢豬
依卜和小克麗斯玎
笨漢漢斯
光榮的荊棘路
猶太女子
瓶頸
聰明人的寶石
香腸栓熬的湯
單身漢的睡帽
一點成績
老櫟樹的夢——一個圣誕節的童話
識字課本
沼澤王的女兒
目錄

賽跑者
鐘淵
惡毒的王子——一個傳說
一個貴族和他的女兒們
踩著面包走的女孩
守塔人奧列
安妮·莉斯貝
孩子們的閑話
一串珍珠
筆和墨水壺
墓里的孩子
兩只公雞
“美”
沙丘的故事
演木偶戲的人
兩兄弟
古教堂的鐘——為席勒紀念冊而作
乘郵車來的十二位旅客
甲蟲
老頭子做事總不會錯
雪人
在養鴨場里新世紀的女神
冰姑娘
蝴蝶
素琪
蝸牛和玫瑰樹
風車
茶壺
鬼火進城了
一枚銀毫
波爾格龍的主教和他的親族
在小寶寶的房間里
金黃的寶貝
風暴把招牌換了
民歌的鳥兒
小小的綠東西
小鬼和太太
貝脫、比脫和比爾
藏著并不等于遺忘
看門人的兒子
遷居的日子
夏日癡
姑媽
目錄

癩蛤蟆
干爸爸的畫冊
幸運可能就在一根棒上
彗星
一星期的日子
陽光的故事
曾祖父

最難使人相信的事情
全家人講的話
舞吧,舞吧,我的玩偶
海蟒
園丁和主人
爛布片
兩個海島
誰是最幸運的
樹精
家禽麥格的一家
薊的遭遇
創造
跳蚤和教授
老約翰妮講的故事開門的鑰匙
跛子
牙痛姑媽
老上帝還沒有滅亡
神方
寓言說這就是你呀
哇哇報
書法家
紙牌
幸運的貝兒
沒有畫的畫冊
請你去問牙買加的女人
窮女人和她的小金絲鳥
烏蘭紐斯

安徒生童話的翻譯——代后記

顯示全部信息

書摘/試閱

小克勞斯和大克勞斯
從前,有兩個人住在一個村子里。他們的名字是一樣的——兩個人都叫克勞斯。不過一個人有四匹馬,另一個人只有一匹馬。為了要把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個叫小克勞斯。現在我們可以聽聽他們每人做了些什么事情吧,因為這是一個真實的故事。
小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹馬的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子啊!在這一天,它們就好像全都變成了他自己的財產。太陽露著笑臉,所有教堂尖塔上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾著圣詩集,走到教堂里去聽牧師講道。他們都看到小克勞斯用五匹馬在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響個不停,同時喊著:“我所有的馬兒喲!使勁呀!”
“你可不能這么喊啦!”大克勞斯說,“因為只有一匹馬是你的呀。”
不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小克勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我所有的馬兒喲,使勁呀!”
“現在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說,“假如你再這樣說的話,我可要敲你這匹馬的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那么它就徹底完蛋了。”
“我決不再說那句話。”小克勞斯說。
但是,當有人從旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,畢竟是了不起的事。所以他又“啪嗒啪嗒”地揮起鞭子來,喊著:“我所有的馬兒喲,使勁呀!”
“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大克勞斯說。于是他就拿起一個拴馬樁,在小克勞斯唯一的馬兒的頭上打了一下。這牲口立刻就倒下來,死了。
“哎,我現在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時哭起來。
過了一會兒,他剝下馬兒的皮,把它放在風里吹干,然后把它裝進一個袋子,背在背上,到城里去賣這張馬皮。
他得走上好長的一段路,而且還得經過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠了,但是到城里去也不近。
路旁有一個很大的農莊,窗戶的百葉窗已經放下來了,不過縫隙里還是有亮光透露出來。
“也許人家會讓我在這里過一夜吧,”小克勞斯想。于是他就走過去,敲了一下門。
那農夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,并且說,她的丈夫不在家,她不能讓任何陌生人進來。
“那么我只有睡在露天里了,”小克勞斯說。農夫的妻子就當著他的面把門關上了。
附近有一個大干草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂的小茅屋。
“我可以睡在那上面!”小克勞斯抬頭看見那屋頂的時候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥決不會飛下來啄我的腿的。”因為屋頂上就站著一只活生生的鸛鳥——它的窩就在那上面。
小克勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗戶的木百葉窗的上面一部分沒有關好,所以他看得見屋子里的房間。
房間里有一張鋪了臺布的大桌子,桌上放著酒、烤肉和一條肥美的魚。農夫的妻子和鄉里的牧師在桌旁坐著,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進魚里去,挑起來吃,因為這是他最喜歡吃的一道菜。
“我也能夠吃一點多好啊!”小克勞斯心中想,同時伸出頭去向那窗子望。天啊—!那里面有多么好看的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!
這時他聽到有一個人騎著馬在大路上朝這屋子走來,原來是那女人的丈夫回家來了。
他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎么也看不慣牧師。只要遇見牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因為這個緣故,所以這個牧師這時才來向這女人道“日安”,因為他知道她的丈夫不在家。這位賢惠的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就害怕起來了。這女人就請求牧師鉆進墻角邊的一個大空箱子里去。他也就只好照辦了,因為他知道這個丈夫看不慣牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進灶里去,因為假如丈夫看見這些東西的話,他一定要問問這是怎么回事。
“咳,我的天啊!”茅屋上的小克勞斯看到這些好東西給搬走了,不禁嘆了口氣。
“上面是什么人?”農夫問,同時抬頭望著小克勞斯。“你為什么睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子里去吧。”
于是小克勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農夫準許他在這兒過一夜。
“當然可以的,”農夫說。“不過我們得先吃點東西才行。”
女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農夫很餓,吃得津津有味。可是小克勞斯不禁想起了那些好吃的烤肉、魚和糕來——他知道這些東西是藏在灶里的。
他早已把那個裝著馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從家里帶出來的東西,要送到城里去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什么味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發出嘰嘰嘎嘎的聲音來。
“不要叫!”他對袋子說,但同時又在上面踩,弄得它發出更大的聲音來。
“怎的,你袋子里裝的什么東西?”農夫問。
“咳,里面是一個魔法師,”小克勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一爐子烤肉、魚和點心來了。”
“好極了!”農夫說。他很快地就把爐子掀開,發現了他老婆藏在里面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋里的魔法師變出來的。他的女人什么話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就痛快地吃了一頓肉、魚和糕餅。現在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得里面的皮又叫起來。
“他現在又在說什么呢?”農夫問。
小克勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在爐子里面哩。”
那女人就不得不把她所藏的酒也取出來。農夫把酒喝了,非常愉快。于是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子里那樣的魔法師。
“他能夠變出魔鬼嗎?”農夫問。“我倒很想看看魔鬼呢,因為我現在很愉快。”
“當然嘍,”小克勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說著,一邊踩著馬皮,弄得它又叫起來。“你聽到沒有?他說:‘能。’不過這個魔鬼的樣子是很丑的,我看最好還是不要看他吧。”
“噢,我一點兒也不害怕。請問,他會是一副什么樣子呢?”
“嗯,他簡直跟牧師一模一樣。”
“啊!”農夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真是看不慣牧師。不過也沒有什么關系,我只要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。現在我鼓起勇氣來了!不過請別讓他離我太近。”
“讓我問一下我的魔法師吧,”小克勞斯說。于是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。
“他說什么?”
“他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在里面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”
“我要請你幫我抓住蓋子!”農夫說。于是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在里面藏好了。現在他正坐在里面,非常害怕。
農夫把蓋子輕輕掀開,朝里面偷偷地瞧了一下。
“啊!”他喊出聲來,朝后跳了一步。“是的,我現在看到他了。他跟我們的牧師一模一樣。啊,這真嚇人!”
為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。
“你得把這位魔法師賣給我,”農夫說,“隨便你要多少錢吧,我馬上就可以給你一大斗錢。”
“不成,這個我可不干,”小克勞斯說,“你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!”
“啊,要是它屬于我該多好啊!”農夫繼續要求著說。
“好吧,”最后小克勞斯說,“今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧:你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢。”
“那不成問題,”農夫說,“可是你得把那兒的那個箱子帶走。我一分鐘也不愿意把它留在我的家里。誰知道他是不是還待在里面?”
小克勞斯把他裝著干馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一斗錢,而且這斗錢是裝得滿滿的。農夫還另外給了他一輛大車,把錢和箱子運走。
“再會吧!”小克勞斯說,于是他就推著錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子里面。
在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子里的牧師能夠聽見:
“咳,這口笨箱子叫我怎么辦呢?它是那么重,好像里面裝有石頭似的。我已經夠累了,再也推不動了。我還是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不過;如果它流不到我家里,那也就只好讓它去吧。”
于是他一只手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水里去似的。
“干不得,請放下來吧!”箱子里的牧師大聲說,“請先讓我出來吧!”
“哎呀!”小克勞斯裝作害怕的樣子說,“他原來還在里面!我得趕快把它扔進河里去,讓他淹死。”
“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來,“請你放了我,我可以給你一大斗錢。”
“呀,這倒可以考慮一下。”小克勞斯說,同時把箱子打開。
牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水里去。隨后他就回到了家里,小克勞斯跟著他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經從農夫那里得到了一斗錢,所以現在他整個車子里都裝了錢。
“你看我那匹馬的價錢倒真是不小呢,”當他回到家來走進自己的房間里去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大克勞斯知道我靠一匹馬發了大財的話,他一定會生氣的。不過我絕不老老實實地告訴他。”
因此他派一個孩子到大克勞斯家里去借一個斗來。
“他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。于是他在斗底上涂了一點兒焦油,好使它能黏住一些它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這斗的時候,發現那上面黏著三塊嶄新的銀幣。
“這是什么?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”
“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”
“它的價錢倒是不小啊,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下馬皮來,送到城里去賣。
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。
所有的皮鞋匠和制革匠都跑過來,問他要多少價錢。
“每張賣一斗錢!”大克勞斯說。
“你發瘋了嗎?”他們說,“你以為我們的錢可以用斗量嗎?”
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人家一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一斗錢。”
“他簡直是拿我們開玩笑,”大家都說。于是鞋匠拿起皮條,制革匠拿起圍裙,都向大克勞斯打來。
“賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑著他。“我們叫你有一張像豬一樣流著鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊著。大克勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那么厲害。
“嗯,”他回到家時說,“小克勞斯得還這筆債,我要把他活活地打死。”
但是在小克勞斯的家里,他的祖母恰巧死了。她生前對他一直很厲害,很不好。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復活。他要讓她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角里的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。
當他夜里正在那兒坐著的時候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他徑直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下,因為他以為這就是小克勞斯。
“你要知道,”他說,“你不能再把我當作一個傻瓜來耍了。”隨后他就回家了。
“這家伙真是一個壞蛋,”小克勞斯說,“他想把我打死。幸好我的老祖母已經死了,否則他會把她的一條命送掉。”
于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰居那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當他趕著車子的時候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點東西。
店老板是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡椒和煙草似的。
“早安,”他對小克勞斯說,“你今天穿起漂亮衣服來啦。”
“不錯,”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀,她正坐在外面的車子里。我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好。”
“好吧,這個我辦得到。”店老板說。于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。
“這是你孩子為你叫的一杯酒,”店老板說,不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動。
“你聽到沒有?”店老板高聲地喊出來,“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”
他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最后他發起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時她向車子后邊倒去,因為她只是放得很直,但沒有綁得很緊。
“你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住這個店老板。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”
“咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當作我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”
因此小克勞斯又得到了一斗錢。店老板還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。
小克勞斯帶著這許多錢回到家里,馬上叫他的孩子去向大克勞斯借一個斗來。
“這是怎么回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿著斗來見小克勞斯。
“你從哪里弄到這么多的錢?”他問。當他看到這么一大堆錢的時候,他的眼睛睜得非常大。
“你打死的是我的祖母,并不是我呀!”小克勞斯說。“我已經把她賣了,得到一斗錢。”
“這個價錢倒是非常高。”大克勞斯說。于是他馬上跑回家去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是愿意買一個死人。
“這是誰?你從什么地方弄到的?”藥劑師問。
“這是我的祖母,”大克勞斯說,“我把她砍死了,為的是想賣得一斗錢。”
“愿上帝救救我們!”藥劑師說,“你簡直在發瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”于是他就誠懇地告訴他,他做的這樁事情是多么要不得,他是一個多么壞的人,他應該受到怎樣的懲罰。大克勞斯嚇了一跳,趕快從藥房里跑出來,跳進車里,抽起馬鞭,奔回家來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便讓他逃走了。
“你得還這筆債!”大克勞斯把車子趕上了大路以后說,“是的,小克勞斯,你得還這筆債!”他一回到家來,就馬上找到一個最大的口袋,一直走向小克勞斯家里,說:“你又捉弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負責。不過你別再想捉弄我了。”于是他就把小克勞斯攔腰抱住,塞進那個大口袋里去,背在背上,大聲對他說:“現在我要走了,要把你活活地淹死!”
到河邊要走好長一段路。小克勞斯真夠他背的呢。這條路挨近一座教堂,教堂內正在奏著風琴,人們正在唱著圣詩,唱得很好聽。大克勞斯把裝著小克勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進去先聽一首圣詩,然后再向前走也不礙事;小克勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂里,因此他就走進去了。
“咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克勞斯嘆了一口氣。他扭著,掙著,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時恰巧有一位趕牲口的白發老人走過來,手中拿著一根長棒;他正在趕著一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢到那個裝著小克勞斯的袋子,把它弄翻了。
“咳,我的天!”小克勞斯嘆了一口氣,“我年紀還這么輕,現在就要進天國了!”
“可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“年紀已經這么老,到現在卻還進不去呢!”
“那么請你把這袋子打開吧,”小克勞斯喊出聲來。“你可以代替我鉆進去,那么你就馬上可以進天國了。”
“那很好,我愿意這樣辦!”趕牲口的人說。于是他把袋子解開,小克勞斯就立刻爬出來了。
“你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。于是他就鉆進袋子里去。小克勞斯把它系好,隨后趕著這群公牛和母牛走了。
過了不久,大克勞斯從教堂里走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因為趕牲口的老人只有小克勞斯一半重。
“現在背起他是多么輕啊!不錯,這是我剛才聽了一首圣詩的緣故。”
他走向那條又寬又深的河邊,把那個裝著趕牲口的老人的袋子扔到水里。他以為這就是小克勞斯了。所以他在后面喊:“躺在那兒吧!你再也不能捉弄我了!”
于是他回到家來。不過當他走到一個十字路口的時候,忽然碰到小克勞斯趕著一群牲口。
“這是怎么回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有淹死你嗎?”
“不錯,”小克勞斯說,“大約半個鐘頭以前,你把我扔進河里去了。”
“不過,你從什么地方得到這樣好的牲口的?”大克勞斯問。
“它們都是海里的牲口,”小克勞斯說。“我把全部的經過告訴你吧,同時我也要感謝你把我淹死。我現在走起運來了。你可以相信我,我現在真正發財了!我待在袋子里的時候,真是害怕!當你把我從橋上扔進冷水里去的時候,風就在我耳朵旁邊叫。我馬上就沉到水底,不過我倒沒有碰傷,因為那兒長著非常柔軟的水草。我是落到草上的。馬上這口袋自動地開了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿著雪白的衣服,濕頭發上戴著一個綠色的花環,走過來拉著我的手,對我說:‘你就是小克勞斯嗎?你來了,我先送給你幾匹牲口吧。沿著這條路,再向前走十二里,你還可以看到一大群——我把它們都送給你好了。’我這時才知道河就是住在海里的人們的一條大道。他們在海底上走,從海那兒走向內地,直到這條河的盡頭。這兒開著那么多美麗的花,長著那么多新鮮的草。游在水里的魚兒在我的耳朵旁滑過去,像這兒的鳥在空中飛過一樣。那兒的人是多么漂亮啊!在那兒的山丘上和田溝里吃著草的牲口是多么好看啊!”
“那么你為什么又馬上回到我們這兒來了呢?”大克勞斯問。“水里面要是那么好,我決不會回來!”
“咳,”小克勞斯回答說,“這正是我聰明的地方。你記得我跟你講過,那位海里的姑娘曾經說:‘沿著大路再向前走十二里,’——她所說的路無非是河罷了,因為她不能走別的路——那兒還有一大群牲口在等著我啦。不過我知道河流是怎樣一種彎彎曲曲的東西——它有時這樣一彎,有時那樣一彎;這全是彎路,只要你做得到,你可以回到陸地上來走一條直路,那就是穿過田野再回到河里去。這樣就可以少走六里路,因此我也就可以早點得到我的海牲口了!”
“啊,你真是一個幸運的人!”大克勞斯說。“你想,假如我也走向海底的話,我能不能也得到一些海牲口?”
“我想是能夠的,”小克勞斯回答說。“不過我沒有氣力把你背在袋子里走到河邊,你太重了!但是假如你自己走到那兒,同時自己鉆進袋子里去,我倒很愿意把你扔進水里去呢!”
“謝謝你!”大克勞斯說。“不過我走下去得不到海牲口的話,我可要結結實實地揍你一頓啦!這點請你注意。”
“哦,不要這樣,不要這樣厲害吧!”于是他們就一起向河邊走去。那些牲口已經很渴了,它們一看到水,就拼命沖過去喝。
“你看它們簡直等都等不及了!”小克勞斯說,“它們急著要回到水底下去呀。”
“是的,不過你得先幫助我!”大克勞斯說,“不然我就結結實實地揍你一頓!”
這樣,他就鉆進一個大口袋里去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。
“請放一塊石頭到里面去吧,不然我怕沉不下去啦。”大克勞斯說。
“這個你放心。”小克勞斯回答說;于是他裝了一塊大石頭到袋里去,用繩子把它系緊。接著他就把它一推,大克勞斯滾到河里去了,而且馬上就沉到了河底。
“我恐怕他找不到牲口了!”小克勞斯說。于是他就把他所有的牲口趕回家來。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 564
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區