TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
情景筆譯教程:英漢互譯(簡體書)
滿額折

情景筆譯教程:英漢互譯(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:38 元
定價
:NT$ 228 元
優惠價
87198
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

 《情景筆譯教程——英漢互譯》的最大特色在于重視理論與實踐相結合,引導讀者研究英漢兩種語言的差異和發掘英漢互譯的規律。本書的另一個突出特點是實例的內容新,覆蓋面廣,實用性強,選材均來自當代世界流行的報紙、雜志,給出的例文和練習內容涵蓋了翻譯可能涉及的各個領域,包括時事政治、文學藝術、自然環境、報刊新聞、教育發展、財經在線、醫療保健、信息科技、法律文書和名人訪談。本書的使用對象包括大學英語專業和非英語專業的碩士研究生和博士研究生,同時本書也可供各類翻譯人員和業余翻譯愛好者參考使用。

名人/編輯推薦

吳斐瓊編著的《情景筆譯教程--英漢互譯》最大的特色在于重視理論與實踐相結合,批評與鑒賞相映襯,切實提高翻譯工作者的實踐能力。情景筆譯包括英譯漢和漢譯英,除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,本書主要通過對照閱讀引導讀者關注英漢兩種語言間的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。譯者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點,有意識地根據不同的文體和語言特點進行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。全書共十個單元,每單元由翻譯實踐、專業詞匯精選、技巧專題、大師縱覽、優秀經典譯文賞析和練習精選六部分組成。本書的另一個突出特點是翻譯實例的內容新、覆蓋面廣、實用性強。

目次

書摘/試閱



8.compare在翻譯時要注意,compare with的意思是“把……跟……比較”,一般用于兩個同類事物之間,著重區別。而compare to的意思是“把……比作……看待”,一般用于兩個不同性質的事物比較。
9.這里的deal不可譯為“交易”,no big deal是口語,譯為“無關緊要,微不足道”。
10.malfunction中的mal—是一個很常見的否定前綴,相當于badly的意思,但不能譯為“沒有功能”,根據前后文應該譯為“故障,失靈”。
11.這句話的主干是Armstrong and co—pilot Buzz Aldrin had to bring…。此句結構由于句子成分較長,理解起來比較困難。特別是從from a height…到down to…這里尤為復雜,它們是賓語lunar module Eagle的補充說明部分,其中包含一個非謂語動詞引導的短句,也用來說明賓語lunar module Eagle。這里的bnng如果直接譯成“帶到”則不符合中文表達習慣,帶登月艙“鷹”到五萬英尺的意思其實就是使登月艙“鷹”從五萬英尺的高度降落,因而句子可以譯為:在短短12分鐘之內,阿姆斯特朗和副駕駛員巴茲·奧爾德林得把他們的登月艙“鷹”從50000英尺的高度降到月球表面,登月艙的運行時速為每小時數千英里,這等于是控制性降落。
12.thrust不是“刺”的含義,這里講的是火箭,可以斷定這里thrust表示火箭的推動力。vary也不宜根據字面譯為“改變”,譯為“調整”更符合意思。因而varying the thrust of Eagles descent rocket應該譯為“調整降落火箭的推力”。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天