相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
商品簡介
名人/編輯推薦
吳斐瓊編著的《情景筆譯教程--英漢互譯》最大的特色在于重視理論與實踐相結合,批評與鑒賞相映襯,切實提高翻譯工作者的實踐能力。情景筆譯包括英譯漢和漢譯英,除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,本書主要通過對照閱讀引導讀者關注英漢兩種語言間的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。譯者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點,有意識地根據不同的文體和語言特點進行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。全書共十個單元,每單元由翻譯實踐、專業詞匯精選、技巧專題、大師縱覽、優秀經典譯文賞析和練習精選六部分組成。本書的另一個突出特點是翻譯實例的內容新、覆蓋面廣、實用性強。
目次
書摘/試閱
8.compare在翻譯時要注意,compare with的意思是“把……跟……比較”,一般用于兩個同類事物之間,著重區別。而compare to的意思是“把……比作……看待”,一般用于兩個不同性質的事物比較。
9.這里的deal不可譯為“交易”,no big deal是口語,譯為“無關緊要,微不足道”。
10.malfunction中的mal—是一個很常見的否定前綴,相當于badly的意思,但不能譯為“沒有功能”,根據前后文應該譯為“故障,失靈”。
11.這句話的主干是Armstrong and co—pilot Buzz Aldrin had to bring…。此句結構由于句子成分較長,理解起來比較困難。特別是從from a height…到down to…這里尤為復雜,它們是賓語lunar module Eagle的補充說明部分,其中包含一個非謂語動詞引導的短句,也用來說明賓語lunar module Eagle。這里的bnng如果直接譯成“帶到”則不符合中文表達習慣,帶登月艙“鷹”到五萬英尺的意思其實就是使登月艙“鷹”從五萬英尺的高度降落,因而句子可以譯為:在短短12分鐘之內,阿姆斯特朗和副駕駛員巴茲·奧爾德林得把他們的登月艙“鷹”從50000英尺的高度降到月球表面,登月艙的運行時速為每小時數千英里,這等于是控制性降落。
12.thrust不是“刺”的含義,這里講的是火箭,可以斷定這里thrust表示火箭的推動力。vary也不宜根據字面譯為“改變”,譯為“調整”更符合意思。因而varying the thrust of Eagles descent rocket應該譯為“調整降落火箭的推力”。
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天