TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
翻譯心理學(簡體書)
滿額折

翻譯心理學(簡體書)

人民幣定價:49 元
定  價:NT$ 294 元
優惠價:87256
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

翻譯心理學(Psychotranslatology)是從普通心理學、認知心理學、文化心理學、社會心理學、文藝心理學等應用心理學的角度對翻譯現象、翻譯活動、翻譯行為、翻譯過程及翻譯原理進行闡釋、分析、總結的一門理論與實踐相結合的交叉學科。
《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學》從心理學的微觀角度探索翻譯本源的必由之路,又創新地把群文化心理跟翻譯活動結合研究,這種宏觀的視角能更好地將翻譯研究與人類文明史相聯系,體現翻譯的歷史和現實價值,從而建立起翻譯心理學的意義。

目次

緒論
第一節 學科范疇與研究任務
第二節 理論價值與學術意義
第三節 翻譯心理學研究任務與方向
第四節 研究思路與研究方法
第五節 翻譯心理學的未來
參考文獻

第一章 翻譯思維機制:符號的認知意義
第一節 語言、思維與現實
1.1 語言與語言學
1.2 思維
1.3 語言和思維的關系
第二節 信息加工的大腦機制——語言編譯機制
2.1 大腦——語言信息加工處理的基地
2.2 語言編譯機制的形成
2.3 語言編譯機制的操作過程
2.4 人類的記憶——語言認知加工的核心
第三節 語言符號的認知意義
3.1 語言的符號性
3.2 符號的類別
3.3 符號系統
3.4 符號的意義——符指過程
第四節 結語
參考文獻

第二章 語際符號交換:翻譯思維的運行模式
第一節 翻譯——語言與思維的雙重轉換
1.1 翻譯的思維過程
1.2 翻譯的思維方法
第二節 翻譯思維的運行模式
2.1 語言符號轉換的基礎——符號翻譯
2.2 英漢兩種語言符號的轉換過程
第三節 英漢雙語語言符號的基本轉換模式
3,1符號學的翻譯原則
3.2 英漢雙語語言符號轉換的四種基本模式
第四節 翻譯思維運行模式中英漢思維及語言差異
第五節 結語
參考文獻

第三章 審美與社會意識:譯者心理機制
第一節 譯者審美體驗的心理建構
1.1 對審美體驗的理解
1.2 審美的主體與客體
1.3 對譯者審美體驗的理解
1.4 共鳴
1.5 移情
第二節 再創造過程中的譯者心理
2.1 譯者的再創造
2.2 再創造的心理條件
第三節 譯者的翻譯動機
3,1認知需要
3.2 審美需要
3.3 自我實現的需要
3.4 外在誘因
第四節 譯者風格與審美機能
4.1 風格的定義
4.2 審美差異
4.3 個性審美差異與翻譯風格的形成
第五節 結語
參考文獻

第四章 精神需求:古代佛經翻譯與中華文化心理建構
第一節 漢末中國社會文化心理狀態
……
第五章 變革動機:中國近現代翻譯活動與讀者集體意識
第六章 價值取向:中國當代翻譯活動與讀者大眾心理
第七章 譯介傳承創新:歐羅巴文化心理建構
第八章 中西文化心理差異:誤譯的形成機理
第九章 品牌名翻譯:文化心理學視角研究

書摘/試閱

錢學森在《開展思維科學的研究》一文中把人的思維方法分成三種:抽象(邏輯)思維、形象(直感)思維和靈感(頓悟)思維。并且指出“這三種思維學都是思維科學的基礎科學,也可以合稱之為思維學。”當然,這種劃分并不排除還存在目前尚未得知的其他類型的思維方法。我們知道,人腦的每一個思維過程不僅僅是一種思維在起作用,往往是兩種甚至三種共同或交錯起作用。腦科學的研究告訴我們,大腦的左半球主要擔負抽象思維的功能,右半球則主要擔負形象思維的功能,左、右半球通過腦內最大的神經纖維束——胼胝相聯系,人的思維活動就是通過胼胝的信息傳遞,由左、右半球相輔相成協調完成的。人在某一具體的思維活動中,可能是某一腦半球起主導作用,但沒有另一腦半球的配合協調,思維就不可能完整、健康地進行。同時研究還發現,左腦在抽象思維方面占優勢,而右腦則在形象思維方面占優勢。在正常情況下,兩側大腦之間存在著極為密切的聯系,因而抽象思維和形象思維兩者實際上是不可能截然分開的,而是互相交織、互相補充和互相轉化的。
既然人類的思維就目前的劃分有以上三種方法,那么作為人類思維的一種,翻譯的思維過程當然也有這樣三種方法。
首先,從抽象思維來看,抽象思維的形式是概念、判斷和推理,通過概念,形成判斷最后達到推理。我們知道,翻譯首先涉及的是語言問題,作為翻譯思維的符號材料(思維的材料可以是實物材料,也可以是符號材料),語言以其語法結構和語義系統幫助思維的實現,翻譯者要將A語言轉換為B語言,就必然運用自己掌握的A語言的語法概念判斷各個詞、句及段之間的關系,通過對A語言符號的分析,從而推理出A語言符號的所指。因此,我國語言學家朱星先生在《漢語語法學的若干問題》一書中指出“兩種語言文字的翻譯以邏輯思維為基礎。”語言是思維存在的物質形式,而邏輯是“思維的規律”,可見,翻譯依賴于邏輯,邏輯思維是譯者手中的有用工具。這里所說的邏輯思維,就是尋找語言之間的內在聯系,根據這種內在聯系進行翻譯,組織譯文。特別是當語言的表面形式和內在意義發生沖突時,邏輯思維發揮著重要作用,能夠使我們準確通順地傳達原文的內在實質。英漢兩種語言的差異較大,邏輯思維在分析語法、語義、語用及文本等各方面發揮著主導作用。例如,英語句子中邏輯關系較強,較多運用連詞等進行連接,層次清晰,關系明確;而漢語主要靠意義來連接,較少使用連詞。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 256
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區