TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
漫話紅樓夢(簡體書)
滿額折

漫話紅樓夢(簡體書)

人民幣定價:19 元
定價
:NT$ 114 元
優惠價
8799
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《紅樓夢》是中國文學史上最偉大而又最復雜的作品。《紅樓夢》寫的是封建貴族的青年賈寶玉、林黛王、薛寶釵之間的戀愛和婚姻悲劇,而且以此為中心,寫出了當時具有代表性的賈、王、史、薛四大家族的興衰,其中又以賈府為中心,揭露了封建社會后期的種種黑暗和罪惡,及其不可克服的內在矛盾,對腐朽的封建統治階級和行將崩潰的封建制度作了有力的批判,使讀者預感到它必然要走向覆滅的命運。
《紅樓夢》的內容統一分為人物篇、意蘊篇、藝術篇、篇外篇四個部分。“人物篇”是結合作品的具體情節,分析作品中的人物形象;還包括小說人物與歷史上同名人物的聯系與區別,小說人物的形成過程,以及有關小說人物的其他趣聞和傳說,使讀者對人物形象的性格特征的認識更為準確,以深入理解人物形象的含義及美學意義。“意蘊篇”是分析作品的寓意,在對作品的具體分析中探討作者的創作意圖和目的。“藝術篇”是從小說藝術的角度分析作品藝術構思和藝術描繪的魅力所在,介紹作品在藝術上取得的成就。“篇外篇”主要介紹與作品相關的知識,如故事發生的歷史背景,作者的真仿情況和生平事跡,作品的版本流傳及在文學史上的地位和影響等等。

名人/編輯推薦

《紅樓夢》問世以后,愛之者愛之成癖,恨之者恨之入骨。晚清有一個叫毛慶臻的人,他寫了一本書,名作《一手考古雜記》。如果不是他在這本書中表達了他對《紅樓夢》的深惡痛絕,從而被編進有關《紅樓夢》的資料匯編,他在歷史上恐怕早就湮沒無聞。毛慶臻在書中不得不承認,《紅樓夢》“其書較《金瓶梅》愈奇愈熱”,“流行江浙”,“翻印日多”。他污蔑曹雪芹“誘壞身心性命者,業力甚大”,以至“入陰界者,每傳地獄治雪芹甚苦”。曹雪芹無后,毛慶臻卻編造了這樣一個故事:“嘉慶癸酉,以林清逆案,牽都司曹某,凌遲覆族,乃曹軍雪芹家也。”更為可笑的是,毛慶臻看到《紅樓夢》禁也禁不了,居然建議:“莫若聚此淫書,移送海外,以答其鴉片流毒之意。”看來,毛氏雖然深恨《紅樓夢》,倒是一個禁煙派。他居然異想天開,建議把《紅樓夢》移送海外,去毒害洋人,以報復洋人輸入鴉片的罪惡。其實,早在鴉片戰爭以前,《紅樓夢》就已經走出國門。
下面我們以各種語言的《紅樓夢》譯本為線索,看一看《紅樓夢》在海外的流傳。 英語。道光十年(1830年), 《大不列顛和愛爾蘭皇家亞洲學會會刊》第二卷,載有英漢對照的《紅樓夢》第三回中的兩首《西江月》詞。譯者是約翰·弗郎塞斯·戴維斯。道光二十二年(1842年),《中國話》(寧波版)從《紅樓夢》中選譯了幾段文字,題名《紅樓之夢》,為外國人學習中國話之用,是英人湯姆所譯。同治八年(1869年),英人波拉翻譯了《紅樓夢》的前八回,題作《紅樓之夢》,刊在《中國雜志》(香港版)上。英人赫·本克拉夫特·喬利有英文譯本《紅樓夢》。光緒十八年(1892年)出版第一冊,次年出版第二冊。第一冊24回,第二冊32回,一共56回。中間沒有刪節。這是第一個比較完整的英文譯本。喬利本是英國駐澳門副領事,后來是英國駐中國領事。以后又有一些節譯本。1973至1977年,英人戴維·霍克斯的《紅樓夢》英文全譯本五卷一百二十回陸續出版,譯名作《石頭的故事》。
日文。光緒十八年,日人森槐南摘譯《紅樓夢》第一回楔子。島崎藤村節譯《紅樓夢》第十二回,題作《風月寶鑒》,刊載在《女學生》雜志第321號。這可能是最早的《紅樓夢》日文譯文。1916年,岸春風樓《新譯紅樓夢》上卷在東京出版。是書翻譯了《紅樓夢》的前三十九回。1920至1922年,幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回《國譯紅樓夢》在東京陸續出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘云、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此書據有正書局本譯成。1940年,松枝茂夫所譯一百二十回《紅樓夢》出版。為巖波書店“巖波文庫”本。這是第一個全本《紅樓夢》日文譯本。前八十回據有正書局本,后四十回據程乙本。
俄語。道光二十三年(1843年),俄羅斯《祖國紀事》雜志第一期發表了《紅樓夢》第一回開頭文字的俄語譯文。作者是礦業工程師阿列克賽·伊凡諾維奇·科列科。所譯《紅樓夢》片段出自其所撰《中國旅游記》一書。1958年,巴那蘇克全譯本《紅樓夢》在莫斯科出版,題作《夢在紅樓》。
朝文。光緒十年前后,朝鮮文人李鐘泰等人將《紅樓夢》譯成朝文。現存117回。 德語。1928年,德人丁文淵節譯《紅樓夢》第二十一、二十二回。刊登在《中國學》第四卷,為富蘭克福版。1932年,又有庫恩意譯《紅樓夢》主要故事的譯本在萊比錫出版。庫恩的譯本又被轉譯成英、法、意、荷、匈等多種文字。
法語。1933年,徐仲年節譯《紅樓夢》第十七、二十七、二十八、三十一、三十二等回的《夢在紅樓》在巴黎出版。1981年,李治華、維克林·阿雷扎克恩的全譯本《紅樓夢》在巴黎問世。其前八十回據脂本,后四十回據程乙本。
據一位紅學家80年代初的統計,《紅樓夢》的譯本總計17種文字,52種譯本。其中一百二十回的全譯本有12種。《紅樓夢》在海外的影響,亦由此可見一斑。

目次

前言
人物篇
 賈母的教育目標是掃盲
 怡紅公子并非不愛讀書
 物未必類聚
 襲人的敬業精神
 賈寶玉的出場
 秦可卿造成的混亂
 秦可卿房里的一副對聯
 秦鐘之死
 王熙鳳的誘敵深入
 技癢難耐的王熙鳳
 王熙鳳的管理才能
 西風壓倒東風
 夫權所面臨的嚴峻考驗
前言
人物篇
 賈母的教育目標是掃盲
 怡紅公子并非不愛讀書
 物未必類聚
 襲人的敬業精神
 賈寶玉的出場
 秦可卿造成的混亂
 秦可卿房里的一副對聯
 秦鐘之死
 王熙鳳的誘敵深入
 技癢難耐的王熙鳳
 王熙鳳的管理才能
 西風壓倒東風
 夫權所面臨的嚴峻考驗
 黃金籠中終無意趣
 兩小無猜的輕松場面
 夾縫中的一個人物
 平兒也有“反了”的時候
 衙蠹損官聲
 好一個討厭的老貨
 心照不宣的密電碼
 生怕唐突了阿鳳的身價
 愛情心理學
 熱戀階段的敏感和“苛刻”
 寶玉“期負”林妹妹了嗎?
 吃人的嘴軟
 鳳姐的厚道之處
 “黑心不知道”的“下流種子”
 寶釵并不封建
 嚴父、慈母之比較
 王夫人和金釧之死
 王夫人的兩重形象
 孝道的悖論
 薛寶釵才是真正的“雜學旁收”
 藏奸和世故
 “民主”的流弊
 老祖宗對寶玉的婚姻是什么態度
 老爺要找一個“可靠的人”
 高潮到來以前的兩個插曲
……
意蘊篇
藝術篇
篇外篇

書摘/試閱

前言
人物篇
 賈母的教育目標是掃盲
 怡紅公子并非不愛讀書
 物未必類聚
 襲人的敬業精神
 賈寶玉的出場
 秦可卿造成的混亂
 秦可卿房里的一副對聯
 秦鐘之死
 王熙鳳的誘敵深入
 技癢難耐的王熙鳳
 王熙鳳的管理才能
 西風壓倒東風
 夫權所面臨的嚴峻考驗
 黃金籠中終無意趣
 兩小無猜的輕松場面
 夾縫中的一個人物
 平兒也有“反了”的時候
 衙蠹損官聲
 好一個討厭的老貨
 心照不宣的密電碼
 生怕唐突了阿鳳的身價
 愛情心理學
 熱戀階段的敏感和“苛刻”
 寶玉“期負”林妹妹了嗎?
 吃人的嘴軟
 鳳姐的厚道之處
 “黑心不知道”的“下流種子”
 寶釵并不封建
 嚴父、慈母之比較
 王夫人和金釧之死
 王夫人的兩重形象
 孝道的悖論
 薛寶釵才是真正的“雜學旁收”
 藏奸和世故
 “民主”的流弊
 老祖宗對寶玉的婚姻是什么態度
 老爺要找一個“可靠的人”
 高潮到來以前的兩個插曲
……
意蘊篇
藝術篇
篇外篇

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 99
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區