TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
翻譯的多維研究(簡體書)
滿額折

翻譯的多維研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:45 元
定價
:NT$ 270 元
優惠價
87235
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書充分考慮到譯文讀者主體在接受譯文時所能夠消耗的認知能量的多少,盡可能地讓譯文讀者在較少花費認知能量的情況下讓術語的語義獲得跨語傳達,這是一種互主觀化的翻譯傾向,盡管這種翻譯傾向有可能給術語譯文帶來褒義化或貶義化的語義演變。

作者簡介

目次

代序:拓展翻譯研究的話語空間第一章 翻譯與哲學 翻譯:尋找另一處精神家園 一、意義的在場與不在場——翻譯的意義觀 二、說不可說——翻譯對不在場的超越 三、神思與想象——翻譯過程中的兩種運思取向 四、原文與譯文的相同和相通 五、在遮蔽中澄明——在翻譯中尋找另一處家園 “名”的建構和解構:翻譯名學辨 一、引論:從翻譯的語言工具論到翻譯的語言決定論 二、翻譯的語用取向和語義取向 三、中西語言轉譯中“以外指內”造成的邊緣性異化後果 四、林紓的翻譯:這個特例說明了什么? 五、翻譯:儒家之“有名”的建構論命名和道家之“無名”的解構論命名 六、結論:翻譯批評的本位轉向 翻譯研究何以封“後” 一、引言 二、作為表意實踐的翻譯:現實性、現代性和後現代性 三、後現代性:翻譯研究中現代性問題的參照系 四、結語 從原文到譯文:一種跨語指涉 一、原文能指符號的終極性和譯文能指符號的權宜性 二、“陌生化”——原創詩性語言中能指對所指的爽約及其給譯者造成的闡釋困難 三、“自然化”——翻譯對原創文學中“陌生化”的反動 四、結語第二章 翻譯與文化 中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題 一、緒論 二、中國傳統譯論話語體系建立過程中的關聯性讀法 三、結論 翻譯批評的三種古典模式 一、注經式批評模式與翻譯批評 二、詩話(范疇)式批評模式與翻譯批評 三、評點式批評模式與翻譯批評 四、結語 《管錐編》的英譯與中西文化的異同之爭 一、緒論:從翻譯到比較 二、《管錐編》英譯中的同生而異隱 三、從《管錐編》的英譯看中西文化的同異之爭 四、比較與翻譯:“同”與“異”的角力場 五、結論:翻譯與比較——“趨同”和“尋異”的不同取向第三章 翻譯與詩學 “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關系 一、緒論 二、言與象:兩種符號體系的對比 三、言與意:象表述加入言表述的必要性 四、象與意:言的式微與象的凸顯——漢詩英譯的意象主義主張 五、結論:“通夷狄之言者曰象” 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 一、漢詩英譯審美感應過程中的“他本感應” 二、漢詩英譯審美感應過程中的“我本感應” 漢詩英譯的認知性主體身份的界定:分析性與意向性之間 一、詩歌翻譯的主體性身份定位 二、認知性主體在詩歌翻譯中的體現:以“時間”為例 三、結語 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌 翻譯的認知修辭學考察 一、跨語命名:原文和譯文常規性同一引系的建立 二、主體審美經驗從零介入到介入:言內命名與跨語命名中的三種同一關系 三、原文和譯文之間關系的緊密度:同一性梯度和審美性梯度 翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化 一、由移譯到化入:中國古詩在美國的翻譯 二、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應中的“‘他’‘我’兩忘” 三、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應中的“‘他’‘我’應和” 四、“‘他’‘我’一體”——“他我融合”審美感應在譯入語詩歌創作中的延續 五、結論第四章 翻譯與敘事學 “首席翻譯家”筆下的《米》 翻譯能把虛構延伸多長 張愛玲三部作品的“對照記” 用身體如何翻譯第五章 翻譯與語言學 認知結構差異性對翻譯技巧的啟示 英漢翻譯中的認知映射與還原映射 一、引言 二、認知模式的等價映射 三、認知模式的附加映射 四、認知模式的變價映射 五、認知模式的還原映射 六、結語 漢英翻譯中再范疇化的認知特征 一、再范疇化:翻譯的一種認知機制 二、漢英翻譯再范疇化的認知特征 三、結語:翻譯認知再范疇化的語言哲學意義 漢英翻譯中動詞與句式再匹配現象研究 一、緒論:動詞和句式 二、漢英翻譯中的動詞——句式關聯原則 三、源語動詞的對應動詞和譯入語句式的匹配 四、結論 漢英翻譯中非事件化的名詞化方式 一、引論 二、漢英翻譯中非事件化的名詞化方式 三、結論 漢英翻譯中的事件化和再事件化 一、引言 二、漢英翻譯的事件化 三、漢英翻譯中的再事件化 四、小結 漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程 一、詞匯化與漢英翻譯 二、詞匯化過程中的動詞組織模式 三、漢英翻譯中運動事件再詞匯化原則 四、事件化在漢英翻譯中的體現 五、漢英翻譯中以動詞為組織核心的運動事件再詞匯化 六、結語 漢英翻譯中的虛擬性再概念化特征 一、理論框架:認知概念化的事實性和虛擬性 二、虛擬路徑的添加:漢英翻譯的虛擬性再概念化的標志 三、結論第六章 翻譯與詞典學 試論英漢雙語詞典的認知模式 一、引言 二、英語詞頭與漢語釋義構成的認知框架 三、英漢雙語詞典中釋義的認知模型 四、釋義效果的決定因素——義項顯著度 五、英漢詞典中提高釋義顯著度的基本手段 六、結語 漢語認知結構與漢英詞典的雙重釋義原則 一、引論 二、漢語的基本單位——漢字的認知結構 三、漢英兩種語言的基本單位比較 四、現今漢英詞典釋義的對等缺陷 五、漢語字組的英語釋義中的認知性對等 六、在漢語的認知結構特征啟發下漢英詞典的雙重釋義模式 七、結語:漢英詞典雙重釋義原則的優點 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 一、緒論 二、雙語詞典對名詞在語義平面上的展開 三、結論 主體互動關系中的術語翻譯 一、術語翻譯過程中主體互動的客觀化 二、術語翻譯過程中主體互動的主觀化 三、術語翻譯過程中主體互動的互主觀化 四、結論:術語翻譯中的三種主體互動關系參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區