TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
漢英公共標示語翻譯探究與示範(簡體書)
滿額折

漢英公共標示語翻譯探究與示範(簡體書)

人民幣定價:22 元
定  價:NT$ 132 元
優惠價:87115
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

作者簡介

王曉明,中國社會科學院研究生院國際文化教育中心主任,“北京市民講外語活動”組委會顧問團成員,北京市規範公共標識英文翻譯專家委員會專家,北京英語水準考試專家委員會專家,劍橋大學考試委員會外語考試部北京英語水準考試(BETS)北京地區首席考官組長(RTL),劍橋大學考試委員會外語考試部中國區考點巡視員(INSPECTOR)。先後在英國、加拿大、美國、澳大利亞等國高等院校考察、學習、交流。
主講英語閱讀、高級英語聽力筆記技巧、跨文化商務等課程。主持和參與了“北京市民講外語活動”組委會“打造北京英語水準考試精品團隊”、 “規範公共標識英文翻譯”等項目。多年參與“北京市民講外語活動”組委會舉辦的公益講座以及社區大講堂等實踐。
研究方向為語用學、教學法、跨文化交流與語言教學、跨文化商務、公示語漢英翻譯等。發表論文12篇,主編教材30餘部。
周之南,哈爾濱工業大學外國語學院教授,博士,劍橋大學考試委員會外語考試部商務英語證書考試(BEC)中國東北區首席考官組長(RTL),劍橋大學考試委員會外語考試部中國區巡視員(INSPECTOR),美國英語教師學會TESOL會員。曾在新加坡、加拿大、英國等國留學和訪學。
主講省級精品課程“大學英語”。曾主持中國高等教育學會、黑龍江省新世紀高等教育教學改革等項目。主持“中國大學生英語學習策略研究”項目並獲省級教學成果獎。在外語與教育類核心學術期刊上發表論文近40篇,出版專著1部,主編教材16種。
研究方向為心理語言學、漢英對比語言學、語言習得、加拿大研究、公示語漢英翻譯等。

名人/編輯推薦

《漢英公共標示語翻譯探究與示範》歸納這些年來在公示語翻譯方面的經驗教訓,為我們所有人提供了這麼一本擲地有聲的翻譯指南。

目次

引言
第一章 公示語概述
第二章 公示語分類
第一節 使用場所
第二節 本質屬性
第三節 應用功能
第四節 翻譯受眾
第三章 常見的誤譯類型
第一節 完全誤譯
第二節 語言誤譯
第三節 功能誤譯
第四節 風格誤譯
第五節 文化誤譯
第四章 誤譯的主要成因
第一節 誤解原文真意
第二節 語言運用不當
第三節 文化傳遞不準
第四節 疏忽大意致錯
第五章 翻譯基本理論
第一節 四大現代西方翻譯理論
第二節 公示語翻譯理論
第六章 翻譯基本原則
第一節 讀者第一
第二節 寧簡勿繁
第三節 寧易勿難
第四節 準確保真
第五節 講究禮貌
第七章 翻譯基本方法
第一節 完全對應法
第二節 部分對應法
第三節 創造新譯法
第四節 功能對等法
第五節 不譯法
第八章 公示語的語言特點
第一節 用詞特點
第二節 句式特點
第三節 修辭特點
第九章 常用漢英公示語分類示範
第一節 說明語
第二節 指示語
第三節 警示語
第四節 宣傳語及口號
第五節 單位及企業銘牌
第六節 其他類
參考文獻
寫在後面

書摘/試閱



公共場所是相對於私人場所的,指“屬於社會的”、“公有公用的”場所,比如公園、車站、機場、餐館、酒吧、圖書館、博物館、劇院、電梯、樓道、公共廁所,等等。
所謂公示語,顧名思義,就是放置於各種公共場所的,用絕大多數人能夠理解的語言,在公告板、條幅、宣傳招貼畫、霓虹燈等材料上進行標注的告示。本書中涉及的雙語公示語,特指原文為漢語,為了進行國際交流而製作的、以漢語為出發語、以英語為目的語的標示語。兩種語言通常同時出現,含義基本對等,功能基本相同。
初期的雙語公示語,通常出現在一些高檔豪華的、外國人經常光顧的公共場所。進入新世紀以來,隨著中國對外開放的深入,越來越多的國際友人湧入中國訪問、旅遊、經商、求學、工作,國際性公共場所早已不局限於大城市的豪華場所,任何公共場所都有可能出現外國人,正確、達意的公共雙語標示語也顯得越來越重要。
公共場所的雙語標示語主要起提醒、解釋、指示或警告的作用,其最大特點是言簡意賅、短小精悍、意思明確。換言之,用最簡潔的語言最大限度地明確展現標識的含義。公共場所雙語標識中使用的語言,既不同於日常口語,又不同於書面語,它是一種特殊的、實用性極強的文字,具有較明顯的號召力、教育力和說服力。
公共場所的雙語標識向來被稱作“城市的名片”,是給到訪者留下第一印象的事物。公示語英譯水準的高低作為一個地方的文明標志直接反映著一個國家或地區國際化水準的高低。如果公示語英譯錯誤過多,不僅會直接影響外國友人的出行和生活,而且從長遠來看,更會影響該城市、該國家或地區未來在政治、經濟、社會和文化上的發展。中國公示語的翻譯狀況目前不容樂觀,亟待有關方面予以重視。規范公示語英譯已經是刻不容緩的任務。
國外對於公示語的研究最早開始於Vinay和Darbelnet。他們在所著的Comparative Stylistics of French and English中表明,他們對公示語的研究始於1959年。國外的公示語翻譯研究相對發展較早,並且已經逐步走向成熟和規範;而在中國,盡管作為公開面對公眾的指示、提示和警示等作用的語言及其輔助圖形和符號等早已被人們廣泛使用,但是針對公示語的英譯研究則相對起步較晚,而且缺乏系統性。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 115
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區