商品簡介
《戲劇翻譯研究》由孟偉根編著。
名人/編輯推薦
目次
第一章 緒論
第一節 戲劇的定義和分類
第二節 戲劇翻譯的概念和性質
第三節 戲劇翻譯的主要矛盾
第四節 戲劇翻譯研究概述
第二章 戲劇符號學與戲劇翻譯
第一節 Zich和Mukarovsky的戲劇符號結構觀
第二節 Bogatyrev和Honzl的戲劇符號動態論
第三節 布拉格學派的戲劇符號前景化理論
第四節 Kowzan的戲劇符號系統模式
第五節 Ubersfeld的戲劇符號研究范式
第六節 戲劇符號學對戲劇翻譯理論的貢獻
第三章 國外戲劇翻譯研究的核心問題
第一節 戲劇翻譯作品的性質
第二節 戲劇翻譯的目的
第三節 戲劇翻譯文本的特點
第四節 戲劇翻譯的文化轉換
第五節 戲劇翻譯者的地位
第四章 國內戲劇翻譯的主要理論
第一節 郭沫若:戲劇翻譯“詩性的移植”
第二節 老舍:“一句臺詞一個人物”
第三節 曹禺:為“演”而譯
第四節 朱生豪:“保持原作之神韻”
第五節 英若誠:“活的語言”和“脆的語言”
第六節 余光中:“讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”
第五章 戲劇翻譯的基本理論問題
第一節 戲劇翻譯的特點
第二節 戲劇翻譯的原則和標準
第三節 戲劇的翻譯對象
第四節 戲劇的翻譯單位
第五節 戲劇的可譯性問題
第六章 戲劇語言符號與戲劇翻譯
第一節 戲劇語言的特征與戲劇翻譯
第二節 戲劇語言的功能與戲劇翻譯
第三節 戲劇的人物語言與戲劇翻譯
第四節 戲劇的動作語言與戲劇翻譯
第七章 戲劇非語言符號與戲劇翻譯
第一節 戲劇的副語言符號與戲劇翻譯
第二節 戲劇的超語言符號與戲劇翻譯
第三節 戲劇的時空限制與戲劇翻譯
第四節 戲劇觀眾的接受度與戲劇翻譯
第八章 戲劇翻譯的策略與方法
第一節 戲劇翻譯的策略
第二節 戲劇翻譯的方法
附錄 戲劇翻譯研究實例
一、英譯漢:阿瑟·米勒《推銷員之死》兩個中譯本的對比研究
二、漢譯英:老舍《茶館》兩個英譯本的對比研究
參考文獻
後記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。