TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
漢英翻譯教程(簡體書)
滿額折

漢英翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《求知高等學校英語專業系列教材:漢英翻譯教程》力圖以現代理論為指導,介紹漢英翻譯的基礎知識和基本技能,在繼承前人經驗和成果的基礎上反映當今漢英翻譯的主要特點和基本規律。《漢英翻譯教程》包括20章,每章都附有思考題或練習題以及參考譯文,以供老師在教學活動中配合課堂教學選擇使用。

作者簡介

朱徵,教授,四川大學外國語學院博士生導師。中國比較文學學會理事,四川省比較文學學會副會長。畢業于四川外語學院,曾在美國富布賴特項目“美國文學與文化高級研修班”研修;在美國加利福尼亞大學(聖迭戈校區)和加拿大多倫多大學等校做高級訪問學者。研究方向包括翻譯與跨文化研究、中西比較文學。長期從事翻譯方向研究生的教學和培養工作。已出版學術專著4種,譯著8種,在核心刊物上發表學術論文40多篇,多次榮獲四川省政府和省教育廳頒發的優秀成果獎。

進入21世紀,我國高等教育呈現快速擴展的趨勢。為適應社會、經濟的快速發展,人才的培養問題已經比我國任何一個歷史時期都顯得更為重要。當今,人才的能力和素質的衡量越來越多地采用國際標準,人才的外語水平自然地也越來越受到培養單位和用人單位的重視,由此引發了對大學外語教學模式、教材和檢測機制的新一輪討論,掀起了新一輪的大學英語教學改革。作為外語師資隊伍和外語專業人才培養的高等學校英語專業,相比之下,在教學改革思路、新教材開發和新教學模式探討等諸方面均顯得滯後。盡管高等學校外語專業教學指導委員會英語組針對當前高校發展的新形式和外語專業人才培養的新規格、新模式和新要求,修訂出了新的《高等學校英語專業英語教學大綱》,并結合21世紀外語人才培養和需求的新形勢,制定了由教育部高等教育司轉發的《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》,就英語專業的建設提出了指導性的意見,但在實際工作中這兩個文件的精神尚未落實。
為此,重慶大學出版社和外語教學界的專家們就國內高等學校英語專業建設所面臨的新形勢作了專題討論。專家們認為,把“大綱”的設計和“若干意見”的思想和理念變為現實的一個最直接的體現方式,就是編寫一套全新理念的英語專業系列教材;隨著我國教育體制的改革,特別是基礎教育課程標準的實施,適合高等學校英語專業教學需要的教材也應作相應的調整,以應對中小學英語教學改革的新要求;高等學校學生入學時英語水平的逐年提高和就業市場對外語人才需求呈多元化趨勢的實際,對高等學校英語專業的人才培養、教學模式、課程設置、教材建設等方面也提出了嚴峻挑戰,應對這些挑戰,同樣可以通過一套新的教材體系來實現。
迄今為止,國內尚無一套完整的、系統的英語專業系列教材;目前已有的教材出 自不同的出版社,編寫的思路和體例不盡相同;現有的教材因出版時間較早,內容、知 識結構、教學方法和手段已經不能適應新的發展要求;傳統的教材設計多數基于學科 的內在邏輯和系統性,較少考慮學習者的全面發展和社會對人才需求的多元化。
自2001年開始,在重慶大學出版社的大力支持下,我們成立了由華中、華南、西南和西北地區的知名專家、學者和教學一線教師組成的《求知高等學校英語專業系列教材》編寫組,確定了系列教材編寫的指導思想和總體目標,即以《高等學校英語專業英語教學大綱》為依據,將社會的需求與培養外語人才的全面發展緊密結合,注重英語作為一個專業的學科系統性和科學性,注重英語教學和習得的方法與規律,突出特色和系列教材的內在邏輯關系,反映當前教學改革的新理念并具有前瞻性;錘煉精品,建立與英語專業課程配套的新教材體系,推動英語專業的教學改革,培養高素質人才和創新人才。

目次

第一章 翻譯概述
一、定義與類型
二、意義與功能
三、譯者的素養
四、西方翻譯史概述
五、中國翻譯史概述
六、漢譯英的特征與意義
思考題

第二章 漢英語言對比與中西文化比較
第一部分 漢英語言對
一、歷史對比
二、語音對比
三、詞語對比
四、句子結構對比
五、語篇對比

第二部分 中西文化比較
一、思想觀念
二、地域特征
三、宗教習俗
四、文化與翻譯
思考題

第三章 選擇詞匯
一、漢語和英語詞匯之間的關系
二、根據上下文準確理解原文詞義
三、區別詞語,正確選詞
四、詞的搭配
五、符合英語慣用法
練習題

第四章 詞類轉換
一、漢語動詞轉換
二、漢語名詞轉換
三、漢語形容詞轉換
四、漢語副詞轉換
五、漢語其他詞類轉換
練習題

第五章 習語翻譯
一、直 譯
二、意 譯
三、直譯兼意譯
四、節 譯
五、增 補
六、直譯加注
七、粗俗語回避法
練習題

第六章 增補與省略
一、增 補
二、省 略
練習題

第七章 調整語序
一、調整定語位置
二、調整狀語位置
三、調整并列成分位置
四、調整句子成分位置以表示強調
五、調整句子重心
練習題”

第八章 句子翻譯
一、漢英句式對比
二、主語翻譯
三、謂語翻譯
四、句子翻譯的基本方法
練習題

第九章 時與體
一、表示時和體的詞匯手段
二、漢譯英的時體選擇
練習題

第十章 正說與反說
一、漢英語言表達否定意義之比較
二、英譯漢語肯定句
三、英譯漢語否定句
四、在漢譯英中運用正說或反說時應該注意之處
練習題

第十一章 主動與被動
一、漢英語言的被動語態比較
二、英譯漢語主動句
三、英譯漢語被動句
四、確定語態時應注意之處
練習題

第十二章 比較句式
一、等比句式
二、差比句式
三、極比句式
四、例比句式
五、擇比句式
練習題

第十三章 變通與補償
一、增 補
二、釋 義
三、視點轉換
四、具體化與抽象化
五、歸化與異化
練習題

第十四章 特殊句型
一、漢語無主句
二、漢語連謂句
三、漢語兼語句
四、“是”字句
五、“把”字句
六、“得”字句
練習題

第十五章 長句翻譯
一、原序翻譯
二、分 譯
三、合 譯
四、變序翻譯
練習題

第十六章 篇章翻譯
一、連 接
二、連 貫
三、對策和方法
練習題

第十七章 修辭手法
一、直譯法
二、意譯法
三、彌補法
練習題

第十八章 編譯與摘譯
一、基本特征
二、編譯的基本原則與方法
三、摘譯的基本原則與方法
練習題

第十九章 非文學翻譯
一、政論翻譯
二、新聞翻譯
三、科技翻譯
四、經貿翻譯
五、實用文翻譯
練習題

第二十章 文學翻譯基礎
一、小說翻譯
二、散文翻譯
三、詩歌翻譯
四、戲劇翻譯
五、文學藝術作品標題翻譯
練習題
參考譯文
主要參考書目

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區