商品簡介
《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》力爭在分析旅遊文本的不同特點、翻譯原則和翻譯策略方面做到細致透徹,深入淺出,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同旅遊文本的特點有效結合。另外,《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》在選擇語料方面力求與時俱進。在參考眾多學者已有的研究成果、廣泛收集各種旅遊實踐材料的基礎上,增加筆者翻譯實踐的最新材料,力求材料新穎,使《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》真正富有實用性,更好地指導讀者的旅遊翻譯實踐。
作者簡介
目次
一、旅遊英語翻譯的目的
二、旅遊英語翻譯的界定
三、旅遊文本的文體特點概述
四、旅遊文本翻譯的總體原則
五、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求
思考題
第二章 旅遊文本的翻譯策略總論
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本的翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加注釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第三章 旅遊文本中的用詞及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的用詞及其翻譯
一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯
二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第四章 旅遊文本的句式特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的句式特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第五章 旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第六章 旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
一、比喻及其翻譯
二、擬人及其翻譯
三、設問和反問及其翻譯
四、反復及其翻譯
五、夸張及其翻譯
六、引用及其翻譯
七、對仗及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第七章 旅遊文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中專有名詞的翻譯
一、旅遊文本中純地名的翻譯-_
二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯
三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯
四、旅遊文本中活動名稱的翻譯
五、中國菜肴的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第八章 旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
一、旅遊文本中典故的翻譯
二、旅遊文本中詩詞的翻譯
三、中文旅遊文本中俗語的翻譯
四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第九章 旅遊景點公示語的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊景點公示語的翻譯
一、公示語的定義和功能
二、旅遊公示語的翻譯原則
三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第十章 旅遊篇章翻譯練習
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習參考譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對照)
附錄二 餐飲常用詞匯(英漢對照)
附錄三 旅遊常用詞匯(英漢對照)
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。