TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
基於語料庫的譯者痕迹研究:林語堂翻譯文本解讀(簡體書)
滿額折

基於語料庫的譯者痕迹研究:林語堂翻譯文本解讀(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元
優惠價
87146
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本研究主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程中,由于翻譯策略的取向、源語文本的選擇或譯者個人因素等,譯者在翻譯源語文本時留下的創造性并有別于原作的痕跡,依照這些痕跡便可以分辨出譯者的目的、個性、風格以及其他特徵。譯者痕跡只是翻譯研究者對譯者所體現出的某些性質的總體期望,它是一個非絕對化的、具有一定彈性、并隨著社會文化變遷而不斷變化的概念。譯者痕跡可以真實地反映譯者在一個時期的翻譯行為,并且可以對某個時期不同譯者的翻譯行為做出合理的解釋。
本書共分三個部分,內容包括:“譯者痕跡”及其歷史起點;“譯者痕跡”理論、分析框架及解釋機制;基於林語堂翻譯語料庫的“譯者痕跡”分析等。

作者簡介

董娜,博士,北京語言大學外國語學院英語系,北京師範大學外國語言文學學院博士后流動站。 中國翻譯家協會會員,國際譯聯會員,曾擔任第20屆奧林匹克運動會組織委員會(北京奧組委)總體策劃部特聘專家;在《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《中國圖書評論》等國內重要期刊發表論文數篇;先后參加了國家社會科學基金項目一項,省級人文社會科學研究項目兩項,北京市高等學校教育教學改革項目一項 ,和校級項目數項。參與編寫了全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材。

目次

導論
第一節 翻譯研究發展趨勢
第二節 語料庫翻譯研究
第三節 翻譯研究中的譯者問題
第四節 研究目的、意義及研究框架
第一部分 “譯者痕跡”及其歷史起點
第一章 “譯者”與“譯者痕跡”
第一節 “譯者痕跡”概念界定
第二節 “譯者痕跡”與“譯者身份”演變
第二章 “譯者痕跡”存在的理論基礎及研究綜述
第一節 多元系統理論下的“譯者痕跡”
第二節 解構主義翻譯論下的“譯者痕跡”
第三節 女性主義翻譯論下的“譯者痕跡”
第四節 后殖民主義翻譯論下的“譯者痕跡”
第五節 “譯者痕跡”研究綜述
第二部分 “譯者痕跡”理論、分析框架及解釋機制
第三章 “譯者痕跡”理論及分析框架
第一節 “譯者痕跡”相關概念
第二節 “譯者痕跡”研究方法
第三節 “譯者痕跡”分析框架
第四節 語言性“譯者痕跡”分析
第五節 非語言性“譯者痕跡”分析
第四章 “譯者痕跡”解釋機制及應用前景
第一節 譯者外部制約因素
第二節 譯者個人因素
第三節 “譯者痕跡”研究成果的應用前景
第三部分 基於林語堂翻譯語料庫的“譯者痕跡”分析
第五章 林語堂及林語堂翻譯語料庫
第一節 翻譯家林語堂
第二節 林語堂“譯者痕跡”假設——糅雜性
第三節 林語堂翻譯語料庫的建立
第四節 林語堂翻譯文本概述
第五節 林語堂翻譯語料庫的基本數據統計
第六章 林語堂翻譯文本的語言性“譯者痕跡”分析
第一節 翻譯文本的糅雜性
第二節 林語堂翻譯文本的糅雜性
第三節 林語堂翻譯文本的語言糅雜
第四節 林語堂翻譯文本的文化糅雜
第五節 翻譯文本的文化糅雜與譯者人生經歷
第七章 林語堂附加文本的語言性“譯者痕跡”分析
第一節 翻譯文本中的譯者姓名
第二節 翻譯文本中的序言跋語
第三節 翻譯文本中的注釋
第四節 其他附加文本的使用
第八章 林語堂源語文本的非語言性“譯者痕跡”分析
第一節 林語堂翻譯語料庫的關鍵詞表
第二節 林語堂翻譯文本的兩個主題
第三節 林語堂翻譯文本與東方學
第四節 林語堂翻譯文本與贊助人
結論
第一節 研究總結
第二節 研究創新及意義
參考文獻
附錄

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區