TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
泰戈爾中英雙語精選(共2本)
滿額折
泰戈爾中英雙語精選(共2本)
泰戈爾中英雙語精選(共2本)
泰戈爾中英雙語精選(共2本)
泰戈爾中英雙語精選(共2本)
泰戈爾中英雙語精選(共2本)

泰戈爾中英雙語精選(共2本)

定  價:NT$ 400 元
優惠價:85340
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下37元
庫存 > 10
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
套書明細

商品簡介

《漂鳥集》為印度詩哲泰戈爾享譽世界的佳作之一,完成於1916年。在這三百餘首短詩中,泰戈爾以清麗抒情的筆調,歌頌大自然的壯闊、體會人生的哲理、抒發對社會的反思、道出對人類的愛,隻字片語中蘊含了無限的哲思與智慧。
曾有位印度醫生說過:「每天讀一句泰戈爾的詩,使我立刻忘卻世上一切苦痛。」的確,泰戈爾《漂鳥集》的文字清新雋永,短短的語句像是捕捉了宇宙萬物的浮光掠影,十分深刻動人。

《新月集》為印度詩哲泰戈爾的童詩集,於1913年出版,略早於《漂鳥集》,但在中文世界的讚譽不亞於之。泰戈爾的童詩純樸真摯,有兒童的異想天開,亦有母親的滿腔溫情。《新月集》簡單的文字充滿童趣,同時承載著深刻的情感,彷彿新月般的溫暖臂彎,能喚醒一顆顆無憂無慮的、童稚的心。

作者簡介

拉平特拉.泰戈爾(Rabindranath Tagore)

亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
作品清新動人,蘊藏世間哲理,有「詩哲」之譽

泰戈爾是印度馳名世界的文學家、哲學家及愛國主義者。1861年生於加爾各答一個貴族家庭,自幼便展現過人的文學天賦,三十五歲前已著述了短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,最重要的兒童詩集《新月集》便是此時期名作。

儘管泰戈爾的作品以詩歌為主,但是其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,因而有「詩哲」之稱。代表作品有《漂鳥集》、《頌歌集》、《新月集》、《採果集》、《園丁集》等,皆廣為流傳,深富藝術價值。1913年,以詩集《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎,從此享譽國際。

名人/編輯推薦

真摯推薦 

台中女中英文科教師/王琇嫻
英文閱讀推手、北大高中英文科教師/戴逸群

作為一個高中英文老師,我一定要推薦亞洲第一位榮獲諾貝爾文學獎,是詩人也是哲學家的印度文學泰斗泰戈爾給所有臺灣高中生閱讀。理由之一是這本詩集為中英對照。泰戈爾以詩集聞名,堪稱世界上最偉大的詩集之一也不為過,《新月集》、《漂鳥集》文字優美,精簡又有深意,韻味悠長,經典詩句透露出深遠的哲理。中英對照翻譯能幫助讀者,更看出原文的意思,藉由深度的閱讀理解思考,更加強對詞彙正確應用情境的記憶強度,在英文學習上,是效果很好的方法。其次是這本書的插畫,自然真摯的詮釋,貼切地襯托出《新月集》、《漂鳥集》的風格,在我閱讀時,經常浮現旅行時接觸世界以及大自然的種種畫面,心逐漸平靜下來,每多讀一回,就有更深的領會和啟發。我誠摯地推薦這本書給所有想從經典中學好英文的讀者,並建議可以作為床頭書,每天讀一點,沒有負擔,用最自然的方式,卻能在心中留下最深刻的感動。--台中女中英文科教師 王琇嫻

閱讀泰戈爾的詩歌讓人開始思考生命的意義、探討愛情的真諦以及追求自由的渴望。三民書局將泰戈爾的《漂鳥集》和《新月集》集結成冊,中英文呈現的方式讓大家能夠透過中文和英文感受文字之美,透過詩歌學習感受生命、思考人生。--英文閱讀推手、北大高中英文科教師 戴逸群

 

泰戈爾在臺灣的代言人: 糜文開
印度,有點熟悉又遙遠神祕的國度。古遠的天竺故事和印度歌舞人人皆有印象,但印度現代的歷史和文學卻又似乎相當陌生。泰戈爾可能是大家最容易想到的現代印度作家了:身為亞洲首位獲得諾貝爾文學獎的詩人,泰戈爾在二十世紀前半的中國名聲響亮,不但曾親訪中國,與徐志摩、林徽因的交往讓人津津樂道,梁啟超也為他取了個中文名字「竺震旦」。鄭振鐸在1922年譯出了他的《飛鳥集》,更是傳頌一時。
 
但在戰後的臺灣,五四詩人已遠,《飛鳥集》因鄭振鐸「附匪」而名列禁書書單,泰戈爾的名聲仍得以維持不墜,必須歸功於糜文開。臺灣市面上雖能見到鄭振鐸的《飛鳥集》,例如江南、輔新、漢風等出版社的版本,但都不署譯者名字,且書名一律都改為《漂鳥集》,也是因為糜文開的緣故。至今兩岸新譯本不絕,但無論譯者是誰,中國至今仍以《飛鳥集》為主流,臺灣還是繼續稱為《漂鳥集》,兩岸各有定譯,也是頗為有趣的現象。
 
糜文開(1908-1983)是江蘇無錫人,中華民國外交官,1940年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系進修,與印度淵源甚深。1948年,他在印度大使館長夏無事,和同事容寶琛兩人偶然發現鄭振鐸的《飛鳥集》不全,且誤譯處不少,於是重譯此書,改書名為《漂鳥集》,理由是「漂鳥」比「飛鳥」更符合印度崇尚雲遊漂泊修行者的意象。序中說當初翻譯此詩集純為「消夏」,初無出版之計畫,他比較急於出版的是1948年上半年已經譯完的《奈都夫人詩全集》。為了這本詩集,他不但跟作者奈都夫人合照,夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請了駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務準備出版。誰知1949年時局大亂,上海商務說無法出版了,糜文開羈留香港,只好自己開起出版社來。出版社叫做「印度研究社」,專出糜文開和女兒糜榴麗兩人譯作。原本計畫出五本書,第五本即《泰戈爾詩總集》,包含已譯完的《漂鳥集》和《新月集》,不過後來只出了前四種,《泰戈爾詩總集》並未在香港出版。
 
糜文開1953年來到臺灣,繼續外交官生涯,也在大學教印度文學。1955年,應朋友要求,在香港大學生活月刊連載早已譯出的《漂鳥集》,許多讀者為之驚豔,三民書局遂在1956年出版《漂鳥集》單行本。此後「漂鳥」成為臺灣的定譯,儘管臺灣還有周策縱在美國譯的《失群的鳥》和羅青的《單飛的鳥》,但都無法取代《漂鳥集》在讀者心中的地位。糜文開與糜榴麗父女合譯的《新月集》也繼《漂鳥集》後出版。糜文開又陸續與夫人裴溥言合譯其他五冊泰戈爾詩集,1958年出齊七冊。此時距離他在新德里消夏時翻譯《漂鳥集》已有十年,他自己漂泊港臺,歷經喪偶與新婚,境遇憂喜交織,恍若隔世,也見證了戰後文人流離遷徙的動亂時光。
 
《漂鳥集》和《新月集》風格完全不同。《漂鳥集》是精緻玲瓏的浮光掠影,短短一兩句人生哲理沁人心脾,的確足以「消夏」;《新月集》卻是童趣十足,親子情深之作,幾首敘事詩有情有景,難以忘懷。每一本譯作都與譯者的生命歷程交織而成,今天重看糜文開翻譯的泰戈爾詩作,似乎還能感受到1948年印度的那一個漫漫長夏呢!
 
師大翻譯研究所教授 賴慈芸 
二O一八年三月

套書明細

ISBN 商品名稱 定價
9789571464046 新月集[中英雙語版] 200
9789571464039 漂鳥集[中英雙語版] 200

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 340
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區