商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
第一節 修辭研究動態
一 英語修辭研究動態
二 漢語修辭研究動態
三 修辭翻譯研究動態
第二節 修辭的定義
第三節 修辭格的定義
第四節 修辭格的分類
第五節 修辭格的翻譯原則
一 可以直譯的修辭格
二 可以意譯的修辭格
三 難以翻譯的修辭格
第二章 詞義修辭格及其翻譯
第一節 Simile與明喻的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第二節 Metaphor與隱喻的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第三節 Allusion與用典的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第四節 Metonymy與借代的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第五節 Hyperb01e和夸張的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第六節 Personifieation與比擬的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第七節 Pamdy與仿擬的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第八節 Irony與反語的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第九節 Euphemism與婉曲的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第十節 Pun和語義雙關的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第三章 結構修辭格及其翻譯
第一節 Parallelism與排比的翻譯
一 研究動態
二詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第二節 Rhetorical Question與設問的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第三節 Antithesis與對偶的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第四節 Repetition與反復的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第五節 Transferred Epithet與移就的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第六節 Oxymoron與矛盾修辭的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第四章 音韻修辭格及其翻譯
第一節 Onomatopoeia與擬聲的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第二節 Alliteration與雙聲的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第三節 Assonance與疊韻的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造和分類
四 譯例分析
五 小結
第四節 Reduplicative Words和疊音的翻譯
一 研究動態
二詞源追蹤
三 構造和分類
四 譯例分析
五 小結
第五節 Homophonic Pun和諧音雙關的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
第六節 Consonance(輔音押韻)的翻譯
一 研究動態
二 詞源追蹤
三 構造與分類
四 譯例分析
五 小結
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。