TOP
1/1
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
嚼華吐英:臺大文學翻譯獎得獎作品集2011-2015
  • 嚼華吐英:臺大文學翻譯獎得獎作品集2011-2015

  • 系列名:書林叢書
  • ISBN13:9789574457359
  • 出版社:書林
  • 作者:臺大外文系 主編
  • 裝訂/頁數:平裝/146頁
  • 規格:21cm*14.8cm*1cm (高/寬/厚)
  • 版次:1
  • 出版日:2017/08/18
  • 中國圖書分類:世界文學總集
定  價:NT$250元
優惠價: 9225
可得紅利積點:6 點

無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)

商品簡介

目次

書摘/試閱

內容簡介

中國文學優美而深富哲理,毫無疑問是人類文明的珍貴資產。其中詩詞曲賦更是智慧與時間精煉粹取出的人類瑰寶。文學翻譯則是一門有如水墨的藝術,因為它能傳遞另一種語言的內涵,更因其能開拓讀者的視野,滲暈襯染出另一種風光。

臺大文學翻譯獎自2011年開始舉辦第一屆,集結海內外精通英華雙語與文學的高手同台競技。時值跨過第一個五年的段落,回首過程,參賽者以各自的巧思、功力較勁所散發出的光與熱令人驚艷。本書集結五年來的得獎作品成冊,內容包含歷屆選題、得獎作品,與大師評審余光中、梁欣榮、李奭學的講評,可令有志者一饗文學翻譯之美。
目錄
序
序言一  v
序言二  vi
序言三  viii
序言四  x
 第一屆
得獎名單 002
選題範圍 004
得獎作品 008
評審講評 023
 第二屆
得獎名單 034
選題範圍 036
得獎作品 038
評審講評 047
 第三屆
得獎名單 056
指定題目 058
得獎作品 060
評審講評 077
 第四屆
得獎名單 086
指定題目 088
得獎作品 090
評審講評 103
 第五屆
得獎名單 110
指定題目 112
得獎作品 114
評審講評 139
咀華吐英──漢詩英譯評析
余光中

1
「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯出語(中文)的深刻了解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。
擔任此次比賽的決審委員,是臺大現任外文系主任梁欣榮教授、臺大外文系高天恩教授,和我。我們討論了一整個下午,才敲定了得獎名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,才能從中選出佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大致譯出,比如說,百分之七十吧,也就很好了。另一方面,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯了。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這表示我們更期待未來。
2
「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,只贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大致十個音節,韻式aabb,交代得過去了。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。
白居易的〈望月有感〉是心誠詞隨的親情名作,中間的兩聯對仗工整,更有四處疊韻加雙聲,對譯者是莫大的考驗,至於末句的「五處」聚焦於「一夜鄉心」,更是高潮。這些當然都不應苛求於譯者,不過原作有八行,又押韻,譯文總該保住。吳譯大致做到,至少有表親依稀之感。他譯的八行,除第五行十一音節之外,均為十二音節。首行的三件事情他譯成hard times、lean years、all heritage,真是高明。瑕疵是第三行的strives文法不對,應該是strifes。
社會組第三名得主魏嘉,所譯王昌齡七絕〈芙蓉樓送辛漸〉,句法整齊,每行十音節,押韻也尚依稀,末二行也能對準原作的語氣。瑕疵是詩題應譯Seeing Xin Jian off... 而非Seeing off Xin Jian。次行未能譯出「送客」主題。末行的abides未押對eyes,不妨改成My crystal heart in a pot of jade lies。李商隱的七律〈隋宮〉是高雅深沉的詠史詩,因此五步一典,十步一喻,譯出大意已經不易,何況苛求風格。可是魏譯此詩成績竟遠勝王昌齡之作。細究之下,我發現魏譯〈隋宮〉八行竟然是整齊的iambic pentameter,而韻式也略近abcbdefe,逢雙押韻,用字遣詞絕不輸給一般的所謂「漢學家」。如果第二、第四兩行要把韻腳對準,我倒建議不妨改成Since Yang Zhou was now to the royal whim... Brave ships should long have reached the global rim。
佳作之一得主賴淑芳所譯郁達夫七絕〈寄映霞〉,也採用英詩quatrain的段式,但四行各為13,15,15,15音節,是長了些。這也無可奈何,因為古詩用字精簡而中文本來就不用、至少少用介詞與主詞,但在英文中就不得不填進去。不過賴譯四行之中仍可省去一些字,例如dreary和dim就可兩刪其一;次行可省掉together和the,把後半行改成...age ‘mid hills unknown,如此就省去五個音節了。第三行如縮為But I worry the Almighty would envy me,又省了三個音節。末行若稍加更動,例如Let me buy thee a boat to skim the lakes upon,又可省掉三個音節,還可呼應次行的unknown吧。賴譯已經頗佳,我只是想更求簡潔而已。張英七律〈安平晚渡〉的譯文,各行自九音節至十六音節不等,有欠工整。例如首行,from yonder the ferry port七音節,大可縮成from yon ferry。第五行長達十六音節,更宜濃縮:首先,isolated就佔了四音節,而「孤城戰壘」可能實為一城,也犯不著說成towns and fortresses。Men were buried失之散文化,也錯過了「埋骨」的具體感性。所以此行大可縮為Beneath the forlorn fortress bones were interred。第六行十四音節也大可縮為And many fishermen’s thatched huts are empty。第七行末的dejected也嫌直露,不妨說成Behold! Thou passers-by need not moody be。又此詩中人似乎是在津頭弔古遠眺,所以「獨往」、「送歸」、「行人」等等,說的恐怕都是他人,而非自述;真果如此,詩中的人稱就得另加調整了。
佳作之二得主李文肇所譯杜牧〈遣懷〉,以典型quatrain詩體譯出,四行的音節依次為10,10,12,9,韻序則為xaya,大致朗朗上口。但是以內容論,則譯文與原文出入頗大。譯者的英文頗道地,尤近於日常口語。不過杜牧的「落魄江湖」是指詩人為人幕僚,居人下位,久不得志,倒並非過的是下層生活。Played the field是指和許多女人長久交往,也還切題;但waiflike是指面有病容,卻與「楚腰纖細掌中輕」的苗條多姿格格不入,簡直敗了詩興。Waken的份量比wake up輕,不能充分表現「十年一覺」的頓悟乍驚。Branded一字也沒對準「贏得」的瀟灑之中寓有自嘲。John在口語上是泛指男子,又指便所,而John Doe特指姑隱其名的某男子;這一切,失之於低俗狎近,離「贏得青樓薄倖名」頗遠。李譯白居易七律〈望月有感〉,就譯入語的英文來說,可稱道地而流暢,押韻也算自然。但就對原文意義之呼應而言,卻意譯過甚,並未對準,而於原文之順序也未亦步亦趨。例如原文首行的「時難年荒」,就要等到譯文第四行才出現。白居易的詩,副標題很長,叫做「自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹」,足見親情專指兄妹同胞,何況詩中已明言「弟兄」與「骨肉」;但譯文卻泛稱為loved ones,也太意譯,反不如許多來稿所用的siblings。倒是譯文第七、第八兩行,對原文扣得最緊,可嘉。至於詩末的高潮,實為climactic finale,在譯文中並未到位,看不出來,可惜了。

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。