TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
三藝篇(簡體書)
滿額折

三藝篇(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:29 元
定價
:NT$ 174 元
優惠價
87151
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

本書精選60首中國古代歷代詩詞,配以精美的書法,並配以英文翻譯。古詩詞+書法+譯文=三藝,故本書名為“三藝篇”。從古詩詞的選錄來看,均為歷代名家精品之作。書法作品均為一人完成,頗有稱道之處。譯文亦是。

 

名人/編輯推薦

本書精選60首中國古代歷代詩詞,配以精美的書法,并配以英文翻譯。古詩詞+書法+譯文=三藝,故本書名為“三藝篇”。從古詩詞的選錄來看,均為歷代名家精品之作。書法作品均為一人完成,頗有稱道之處。譯文亦是。

Poetry is what is lost in translation - Robert Frost
Why would Robert Frost make such an unHnd remark about poetry in translation? I have always loved Robert Frost, and considered him one of my favourite poets of the 20th century. As one who loves to translate poetry,l have thought long and hard about Frost' s remark, and this is what I think he was saying: Too many translators are so devoted either to dictionary definitions of the words in the original, or to recreating the prosodic structure of the originalin the target language, that they forget about reproducing the sublime feeling one gets when reciting the original. In both cases, the problem is that the translator seems to focus more on rendering words or prosody than on recreating the poetic experience of the original poem.
Robert Frost said something else about poetry that contains very good advice for the translator: "Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words." Therefore, the translator should use the words of the original poem as a guide to find the original feeling of the poet, then find similar words and prosodic devices in the target language to recreate that feeling. Most traditional Chinese poetry is what we call "occasional", commemorating any significant occasion, whether it be the joy of meeting an old friend, the sadness of saying goodbye, or the nostalgia of visiting a famous historical site. The occasion may be as grand as a victory celebration or as personal as noticing the first grey hair in the mirror. I view most Clunese poems as a prosodic commemoration of a significant occasion m unforgettable words. I tlunk the challenge of the translator is to recreate the same feelings using unforgettable words in the target language.

目次

CONTENTS
7 Lamentation / Ruan Ji
9 Song at Youzhou Terrace / Chen Zi’ang
11 Climbing the Stork Tower / Wang Zhihuan
13 A spring morning / Meng Haoran
15 Farewell / Meng Haoran
17 Sojourn by Jiande River / Meng Haoran
19 Parting, in the mountains / Wang Wei
21 Song of Fort Wei / Wang Wei
23 Bamboo Pavilion / Wang Wei
25 Monastery on the peak / Li Bai
27 Farewell to Meng Haoran / Li Bai
29 Silent night / Li Bai
31 Song at Qiupu / Li Bai
33 Ballad of Chang’gan / Cui Hao
35 A chance meeting in Jiangnan / Du Fu
37 Quatrain / Du Fu
39 Young rider / Du Fu
41 To Hua Qing the musician / Du Fu
43 Snowy night stay at Mount Furong Lodge / Liu Changqing
45 Moored overnight by Maple Bridge / Zhang Ji
47 By West Creek in Chuzhou / Wei Yingwu
49 A zheng performance / Li Duan
51 Swordsman / Jia Dao
53 Autumn night / Du Mu
55 To the westlands / Chen Tao
57 A song at the lookout / Wen Tingyun
59 Lady in the moon / Li Shangyin
61 To a northerner in a rainy night / Li Shangyin
63 Golden vest / Du Qiuniang
65 A cool breeze / Kou Zhun
67 Tired faces / Sima Chi
69 A riverside monastery / Zeng Gongliang
71 The potter / Mei Yaochen
73 A departing magistrate / Ouyang Xiu
75 The song birds / Ouyang Xiu
77 Thinking of home / Li Gou
79 Strange looking rocks / Huang Shu
81??Exploring the spring / Huang Shu
83 On the river / Wang Anshi
85 To a neighbor / Wang Anshi
87 After the rain / Liu Ban
89 Quatrain / Chen Shidao
91 On painting / Li Tang
93 The firefly / Zhou Zizhi
95 A spring day after demotion / Li Mixun
97 Ailing cow / Li Gang
99 On the river / Dong Ying
101 Late spring, at Baijia Ferry / Yang Wanli
103 The book (I) / Zhu Xi
105 The book (II) / Zhu Xi
107 Rain on the river / Zhu Xi
109 Boathouse / Zhang Shi
111 Copying Minister Yan’s painting / Zhao Bingwen
113 Quatrain / Xia Yuanding
115 Yangzi River / Wen Tianxiang
117 Meditation in autumn / Ma Zhiyuan
119 Lime / Yu Qian
121 Landscape painting by Mi Fu / Li Rihua
123 A soldier’s song / Nalan Xingde
125 A soldier told me / Nalan Xingde

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區