商品簡介
目次
1.1 全國68所院校英漢互譯試題分析
1.2 全國68所院校英漢互譯試題比較
第2章 英漢互譯考研真題詳解
2.1 英譯漢考研真題詳解
2.2 漢譯英考研真題詳解
第3章 翻譯理論考研真題詳解
書摘/試閱
英漢互譯是許多學生得分不理想的考試內容,特別是一些著名院校(如北京外國語大學、上海外國語大學等)英語專業研究生入學考試的英漢互譯試題就充分體現了名校的高水平,其難度超出專業八級的翻譯標準,甚至高于全國外語翻譯證書一級筆譯考試的要求。但對于各個院校來說,英語專業歷年考研翻譯試題的選材特點、考試側重點和難度都存在差異,下面對全國68所院校英語專業研究生入學考試的英漢互譯試題進行分析,以便讀者更好地選擇院校和考試科目。需要說明的一點就是:由于院校自主命題,院校的考試科目和翻譯題型不是一成不變,一些院校年份較早的考試科目現在已不再考查.但其翻譯試題依然有很好的參考價值,因此,本書也會對這些考試科目進行分析。
1.1 全國68所院校英漢互譯試題分析
北京地區
1.北京大學
翻譯部分的試題來自英語語言文學專業考試科目“專業能力”和翻譯碩士專業學位考試科目“英語翻譯基礎”。“專業能力”翻譯部分為英譯漢和漢譯英的篇章或段落翻譯,各占50分。英譯漢多考的是十七、十八世紀的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《論婚姻》,漢譯英多以文言文為主,如《出師表》等,以及現代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等這一類文學色彩濃、思想性比較深刻而且語言優雅的散文。英譯漢和漢譯英兩部分對考生的要求都很高,不僅要譯出原文的思想,還要盡量使譯文的風格與筆調與原文保持一致,比較注重考查考生的語言功底和文學修養水平。
“英語翻譯基礎”是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,有國家頒布的統一的考試大綱,大綱要求“英語翻譯基礎”考生具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識,考試內容為術語、縮略語或專有名詞的詞語翻譯(各占15分)和英漢互譯的段落或篇章翻譯(各占60分)。如北大2013年“英語翻譯基礎”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K黨、戴維營”等詞匯翻譯,英譯漢篇章翻譯內容是關于蘇聯解體后東歐國家的形勢和發展趨勢。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等是其他院校翻譯碩士翻譯試題中一般很少出現的題材,考生一定不能忽視。
由于“英語翻譯基礎”有明確的考試大綱要求,其出題形式和分值較為固定,所以對于下面考查該科目的高校不再一一分析說明。
2.中國人民大學
人大外語學院2008年取消了外國語言學及應用語言學專業,并對所設置的各個專業的研究方向進行了細化,英語語言文學分為英美文學、英語語言學英語教學、翻譯理論與實踐、英語國家文化四個方向,從2008年開始,翻譯部分來自考試科目“基礎英語”和“翻譯理論與實踐”。“基礎英語”2006年只考漢譯英部分,分值為30分,2007年翻譯部分增加了英譯漢部分,各為20分。“基礎英語”涉及的翻譯內容多是介紹說明類的文章:英譯漢部分如2004年是一篇有關計算機的科技說明文,而2005是介紹一種美容護膚品特點的說明書,2007年介紹的是作家如何遣詞造句;漢譯英部分如2003年是一小段介紹中國是“一個地域遼闊,有著數千年悠久歷史的多民族國家”的短文,2005年是要翻譯一家公司的簡介,2006年是關于北京航空航天大學外語系發展現狀的介紹說明文。2008年“基礎英語”則考了一段廣告翻譯和一段時文翻譯,應用性較強。“翻譯理論與實踐”是2008年才設立的科目,且試題不對外公布,在此不多作分析。
……
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。