TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
外宣翻譯導論(簡體書)
滿額折

外宣翻譯導論(簡體書)

人民幣定價:35 元
定  價:NT$ 210 元
優惠價:87183
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《外宣翻譯導論》從應用翻譯學 、對外傳播學、跨文化交際學的視角出發,集中研討 了外宣翻 譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內容點面 結合,針對性強,整個理論解讀 過程系統深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點 ”“外宣譯者的素質”“外宣譯病透 視”“外宣譯理融會”“外宣譯技例析”等6章24節 。理論闡述與實證分析緊密結合, 貫穿始終。《外宣翻譯導論》可供口筆譯工作者、外 事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。

作者簡介

張健,1962年生,博士、上海外國語大學英語語言文學專業教授(三級)、博士生導師、校級教學督導、廣西大學兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任、《中國日報》特約記者;先后承擔并完成“普通高等教育‘十一五’國家級規劃教材”(英語專業翻譯系列教材《報刊語言翻譯》)和“上海市語委語言文字應用研究‘十一五’重點課題”(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向為傳媒英語、外宣翻譯、時文翻譯。著有《新聞英語文體與范文評析》《報刊英語研究》《英語新聞業務研究》《報刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲“上海市高校優秀青年教師”“上海市教育發展基金會教學科研一等獎”“全國寶鋼教育基金優秀教師獎”等榮譽稱號。

名人/編輯推薦

《外宣翻譯導論》可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。

目次

第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義
1.1.1 何謂對外宣傳
1.1.2 對外宣傳的目的
1.1.3 對外宣傳的意義
1.2 內容與任務
1.3 形勢與要求
1.3.1 對外宣傳的現狀
1.3.2 外宣媒體的發展
1.3.3 外宣語言的要求
第2章 外宣翻譯特點
2.1 何謂外宣翻譯
2.1.1 外宣翻譯的定義
2.1.2 “外宣翻譯”的翻譯
2.2 外宣翻譯的原則
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸
2.2.2 條分縷析,凸顯核心信息
2.2.3 言簡意賅,譯文經濟達意
2.2.4 形神兼備,傳遞關學形式
2.3 外宣翻譯的要求
2.3.1 讀者至上
2.3.2 內外有別
2.3.3 與時俱進
2.3.4 譯有所為
2.4 外宣翻譯≠逐字對譯
2.5 外宣翻譯對比文學翻譯
2.5.1 目標受眾不同
2.5.2 語體形式不同
2.5.3 翻譯目的不同
2.5.4 譯文標準不同
2.5.5 翻譯策略不同
第3章 外宣譯者的素質
3.1 基本功
3.1.1 政治意識
3.1.2 雙語能力
3.1.3 專業知識
3.2譯外功
3.2.1 端正工作態度
3.2.2 勤于翻譯實踐
3.2.3 辨別文化差異
3.2.4 善于者據求證
第4章 外宣譯瞞透視
4.1 常見誤譯
4.1.1 逐字硬譯,雖譯猶不譯
4.1.2 中式英語,貌合實神離
4.1.3 譯名不一,望文生歧義
4.1.4 欠額翻譯,似隔靴搔癢
4.2 誤譯成因
4.2.1 語言文化不同
4.2.2 譯者素養不一
4.2.3 學界研究不夠
4.2.4 審校監管不力
第5章 宙外宣譯理融會
5.1 翻譯補償,補全語義
5.1.1 補充相關背景
5.1.2 揭示原文內涵
5.2 去繁就簡,變虛為實
5.3 解困釋“譯”,說明中國
5.4 變換句式,重起爐灶
5.5 識別舶來品,活用還原術
第6章 外宣譯技例新
6.1 旅游資料英譯
6.1.1 英譯目的
6.1.2 英譯原則
6.1.3 英譯策略
6.2 中式菜名英譯
6.2.1 主要問題
6.2.2 譯前準備
6.2.3 英譯策略
6.3 欄目名稱英譯
6.3.1 基本特征
6.3.2 英譯原則
6.4 圖片說明英譯
6.4.1 英譯原則
6.4.2 英譯手段
6.5 國俗詞語英譯
6.5.1 主要問題
6.5.2 英譯對策
6.6 新詞熱詞英譯
6.6.1 誤譯剖析
6.6.2 英譯對策
6.6.3 譯例探微
6.7 中醫術語英譯
6.7.1 主要問題
6.7.2 原因分析
6.7.3 英譯對策
結語
術語索引
附錄
外宣譯筆自習參考譯文
參考文獻

書摘/試閱



上述例證足以說明“twilight”這個詞肯定能用于譯文中作“人生暮年”解。但是,如簡單地譯成“twilight love”或“love of the twilight”就可能使人誤解,而以為是表達“月上柳梢頭,人約黃昏后”那樣的浪漫意境呢。而譯作“twilight of love”,也不對,這樣被誤認為愛情到了黃昏,也就是愛情到了瀕臨破裂的階段。
為此,筆者建議把“黃昏戀”譯為“love in one's twilight years”、“love in the twilight of life”或“love in the sunset of life”,回譯過去就是“在人生黃昏時刻的愛情”。至此總算把“黃昏戀”的意境譯出來了,而“黃昏”這個給人帶來無限情思,無限感慨的詞語在譯文中也就終于保留了下來。稍感遺憾的是,與原文相比,譯文長了些。
14.精神文明
現今,“精神文明”這個詞的使用范圍很廣,有廣義和狹義之分。從廣義上說,它包括社會的文化、知識、智慧的狀況,教育、科學、文化、藝術、衛生、體育等各項事業的發展規模和發展水平面;從狹義上說,它主要指社會的政治思想、道德面貌、社會風尚和人們的世界觀、理想、’睛操、覺悟、信念以及組織性、紀律性的狀況。因此,“精神文明”一詞在不同場合、不同情況下,其英譯會有多種可能性,并非只有一種固定的對應。
“精神文明”該如何翻譯呢?《漢英雙語現代漢語詞典》、《漢英詞典》(修訂版)、《新時代漢英大詞典》等工具書提供的譯文多為“spiritual civilization”。乍一看,這的確是字字對應的絕佳翻譯,因為漢語“精神”的對應詞似乎就是“spiritual”,“文明”的對應詞是“civilization”。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天