TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
考研英語核心語法與長難句突破(2015年版)(簡體書)
滿額折

考研英語核心語法與長難句突破(2015年版)(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書分為四章:第一章梳理考研英語真題中常考到的語法知識,包括定語從句、名詞性從句、狀語從句、非謂語動詞、倒裝句、虛擬語氣、強調句、插入語等,每個語法點的講解后均設有實戰檢驗和真題例句。第二章利用第一章講到的語法知識和難句分析方法,對二十年真題中出現的120個經典難句進行深度解析。將120個難句按照難度系數進行歸類,分為基礎篇和提高篇,對每一個經典難句都給出核心詞匯、考點透析、結構導圖、具體分析、技巧點撥和參考譯文。第三章從之前講過的120個難句中挑選出100句,給出譯文,便于學生熟讀和自測對難句的掌握程度。第四章摘選真題同源難句,并按照語法點進行分類解析,每一個難句均給出核心詞匯、結構導圖、具體分析和參考譯文。

作者簡介

陳正康:博士,訪美學者,英語測試學和英語教學研究專家,新浪網、搜狐網和網易等大型考試門戶網站特約訪談專家,國內教育培訓界公認的全才式英語教學輔導專家。8年考研英語輔導經驗,考研英語少壯派旗幟,獨創點線面題四位一體英語教學法,深受萬千學子愛戴。授課融學術性與幽默性于一體,極具親和力。

名人/編輯推薦

本書由考研英語培訓名師陳正康傾力打造。陳老師結合多年來在全國各地講解考研英語長難句的輔導經驗,以二十年考研英語真題和《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱》為基礎,經過多年籌備,方完成此精英產品。本書體例獨到,開篇講解歷年考研英語試題必考的語法知識點,并配合實戰檢驗與真題例句,講練結合,打好學生的語法基礎。接下來對二十年考研英語閱讀理解和翻譯中的120個經典長難句進行深度解析,詳解句中必考詞匯,給出科學合理的難句分析方法,揭秘其中的考查難點并給出翻譯技巧,切實提高考生的語言功底,增強考生的閱讀理解能力。最后本書從幾大題源期刊最為熱門的文章中摘選出典型難句,并按照定語從句、名詞性從句、非謂語動詞、分隔結構、比較結構、并列結構等進行分類透析,既幫助學生掌握難句的分析方法、復習必考詞匯和核心語法,又能獲得第一手相關信息、把握最新考研英語文章走向。

前言

考研英語試卷中,傳統閱讀理解和翻譯共有50分(英語二55分),占到了全卷分數的半壁江山。毫不夸張地說,得閱讀者得天下,然而閱讀理解的文章中到處充斥著長難句,只有將長難句真正分析明白,才可能在閱讀理解部分得高分。因此,要提高閱讀理解能力,必須提高長難句分析能力。而長難句的明顯特點就是句子長且結構非常復雜,涉及到多種核心語法。那么何謂語法呢?如果說英語是一串光彩奪目的項鏈的話,那詞匯就是散亂的珍珠,而語法就是其中的那根線。雖然近幾年的考研英語試題不再設置單純考查語法的題型,但是近年來的考研大綱都明確要求考生具備“在交際中更準確、自如地運用語法知識”這一語言能力,并且通過對歷年考研英語真題的仔細研究,我們發現語法知識貫穿在整個英語考卷中,只有打下扎實的語法基礎,英語復習才能達到事半功倍的效果。
然而,作為一名多年從事考研英語教學和研究的老師,我深知讓無數考生聞之色變的正是語法,更重要的是,語法知識的匱乏和難句分析方法的欠缺致使很多同學在難句面前總是無從下手,看到考研閱讀文章時往往不知所云,從而與考研夢想擦肩而過。因此,結合多年來在全國各地講解考研英語長難句專訓班的輔導經驗,以二十年考研英語真題和《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱》為基礎,經過多年籌備,我特意編寫了這本《考研英語核心語法與長難句突破》。與市面上一些長難句和語法書相比,本書具有四大特點:
(1)必考語法 直擊考點 眾所周知,語法體系紛繁復雜,知識點多且細,不僅包括詞法還包括句法,因此很多考生在語法復習時往往無從下手,毫無頭緒,然而根據對二十年考研英語真題的統計分析我們發現:非謂語動詞、虛擬語氣、倒裝結構、形式主語、形式賓語、名詞性從句、定語從句、狀語從句,插入語和強調句是歷年考研試題必考的語法知識點,因此,本書將對上述語法知識點進行重點分類講解,并配合實戰檢驗與真題例句,講練結合,也就是說只要考生能將本書所講知識點掌握,融會貫通,必能得到“所學即所考,所考必會用”的真實體驗。
(2)真題難句 超級精解 在對重點語法知識點進行系統講解的過程,本書不僅從大量權威語法文獻中提煉出最精華的知識點和典型的例句,幫助考生吃透重點語法知識點,更重要的是結合考研閱讀理解和翻譯中出現的120個典型長難句進行深度解析,詳解其中必考詞匯,給出科學合理的難句分析方法,揭秘其中的考查難點,并給出翻譯技巧,以期切實提高考生的的語言功底,增強考生的閱讀理解能力。
(3)難句誦譯 融會貫通 本書的第三章把前面系統講解過的100個經典難句重新提煉出來,在第一節只給出英文,第二節只給出經典譯文,方便同學們復習檢驗。這些句子均語言優美、單詞閃光、結構緊湊,不僅是同學們晨讀的絕佳材料,還可以通過英漢之間的互譯,切實提高同學們的翻譯與寫作能力。
(4)同源難句 分類透析 眾所周知,考研英語的文章一般選自國外的期刊或雜志,如《經濟學家》《泰晤士報》《自然》《時代周刊》等。為體現本書的時效性與實戰性,本章摘選了來自這些期刊中最為熱門的文章中的典型難句,并按照定語從句、名詞性從句、非謂語動詞、分隔結構、比較結構、并列平行結構等進行分類分析,既幫助同學們掌握難句的分析方法、復習必考詞匯和核心語法,又能獲得第一手相關信息、把握最新考研英語文章走向。
天道酬勤;精誠所至,金石為開,只要同學們能將本書的內容系統掌握,融會貫通,必能在考研這場戰爭中旗開得勝,為家人也為自己的人生交上一份滿意的答卷。寫書是一個艱辛的過程,期間幾易其稿,通宵達旦,然而正是同學們的熱情支持才使我不斷奮斗。此外,在本書的編寫過程中得到了鄺金武老師、黃振榮老師和穆娟老師的鼎力支持,在此一并感謝。鑒于時間與精力有限,疏漏之處有所難免,歡迎同學們批評指正。陳正康老師郵箱ZHENGKANGKAOYAN@163.com,答疑微博http://weibo.com/yzchsi。最后祝大家考研成功,金榜題名!!!
陳正康

目次

第一章 考研英語必考語法詳解
第一節 句型的基本結構
第二節 定語從句
第三節 名詞性從句
第四節 狀語從句
第五節 非謂語動詞
第六節 倒裝句
第七節 虛擬語氣
第八節 強調句
第九節 插入語
第十節 邏輯連接詞
第十一節 獨立主格結構
第二章 難句分析方法與真題難句超精解
第一節 三步速解長難句
第二節 真題難句超精解
一、基礎篇
二、提高篇
第三章 經典難句誦讀與互譯練習
第一節 經典難句誦讀
第二節 經典譯文賞析
第四章 真題同源難句分類透析
一、定語從句
二、名詞性從句
三、非謂語動詞
四、分隔結構
五、被動語態
六、狀語從句
七、比較結構
八、倒裝語序
九、并列平行結構
十、否定句
十一、綜合演練
(結束)

書摘/試閱

第二節 真題難句超精解
在本節中,我們將利用第一章學到的語法知識和難句分析方法,對二十年考研英語真題中出現的120個經典難句進行深度解析。眾所周知,任何學習都是有層次和梯度的,長難句的分析也是如此,必須遵循由易到難,循序漸進的原則,因此,在本節我們將120個難句按照難度分為基礎篇和提高篇,對每一個經典難句都給出了核心詞匯、考點透析、結構導圖、具體分析、技巧點撥和參考譯文,只要同學們能把從基礎篇到提高篇的120個難句真正弄透弄懂, 必能將語法知識融會貫通,閱讀理解能力也必將有一個質的飛躍!
一、基礎篇
1. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
【核心詞匯】
desire [dizai?] v./n.欲望,愿望,渴望 maximize [m?ksimaiz] v. 最大化
profit [pr?fit] n.利潤,利益 resource [ris?:s] n. (pl.復數) 資源,財力
couple with加上,與……相結合
【考點透析】強調句、主動句與被動句
【結構導圖】
Thus, in the American economic system‖ it is (the demand of individual consumers, coupled
狀語
with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their
被強調部分(主語)
Incomes), that together determine ‖what shall be produced and how resources are used to
謂語 賓語從句
produce it.
【具體分析】本句的主干是It is … that… ,被強調的部分有三個:the demand of individual consumers(個體消費者的需求), the desire of businessmen to maximize profits(商人追求利潤最大化的欲望)和the desire of individuals to maximize their incomes(消費者個人對收入最大化的欲望),其中coupled with和and起連接作用。在that引導的部分中,determine(決定)作謂語,后面的兩個從句what shall be produced(什么應該被生產)和how resources are used to produce it(資源怎么用來生產這些產品)都是determine的賓語從句。
【技巧點撥】按照漢語的習慣,英文中的被動句往往翻譯成主動句,如what shall be produced(什么應該被生產)和how resources are used to produce it(資源怎么用來生產這些產品)變成主動句(廠家應該生產什么和如何利用資源來進行生產)就更符合中文的習慣。
【參考譯文】因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求,加上商人追求利潤最大化的欲望和消費者個人對收入最大化的欲望,一起決定了廠家應該生產什么和如何利用資源來進行生產。
2. In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered by seller-producers.
【核心詞匯】
mechanism [mek?niz?m] n.機制 process [pr?uses] n.過程,程序
relative [rel?tiv] a.相對的,比較的 in response to作為對...的反應
【考點透析】同位語、定語從句
【結構導圖】
In the American economy,(this mechanism) is provided by a price system, a process‖ in
狀語 主干 同位語
which prices rise and fall‖ in response to relative demands of consumers and supplies ‖offered
定語從句 狀語
by seller-producers.
后置定語
【具體分析】本句的主干是this mechanism is provided by a price system(這一機制是由價格體系來提供的),后面的a process(一個過程)是a price system的同位語,即價格體系就是一個過程,而process后面的which引導的是一個定語從句修飾a price system;定語從句的主干是prices rise and fall(價格上升和下降) ,后面的介詞結構in response to…(作為對……的反應,也可以意譯為“隨著……”) 作狀語,修飾rise and fall ,而in response to后面帶兩個賓語:relative demands of consumers(消費者的相對需求)和supplies offered by seller-producers(銷售-生產商提供的供給)。
【技巧點撥】由兩個或兩個以上同一層次的語言單位組成的結構,其中前項與后項所指相同,句法功能也相同,后項是前項的同位語。例如,Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. (我們的新老師史密斯先生對我們很好。)our new teacher是Mr. Smith的同位語,指同一人。
【參考譯文】在美國經濟中,這一機制是由價格體系來提供的。價格體系是一個過程,在這一過程中,價格隨著消費者的相對需求和銷售-生產商提供的供給而漲落。
3.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
【核心詞匯】
property [pr?p?ti] n.財產;所有權;性質 embrace [imbreis] v.包括,包含;擁抱
ownership [?un??ip]n.所有(權),所有制 contract [k?ntr?kt] n.合同;v.收縮
productive resources生產資料
【考點透析】并列結構not only… but also(不僅……而且)
【結構導圖】
In the American economy, (the concept of private property) embraces //[統一替換成直的豎線]not only the ownership
狀語 主語 謂語
of productive resources but also certain rights, //including the right to determine the price of a
賓語 定語
product or to make a free contract with another private individual.
【具體分析】本句的主干為The concept of private property embraces not only … but also … (私有財產的概念不僅包含…而且包含…),其中but also certain rights(也包含某些權力)后面的部分including the right to determine the price of a product or to make a free contract with an other private individual(包括產品價格的決定權,或者和其他個人自由簽訂合同的權利)是修飾certain rights的定語,補充說明其范圍。
【技巧點撥】right to 為固定搭配表示…的權力,例如Everyone has the?right to?live in his own way.(每人都有權按自己的方式生活)。
【參考譯文】在美國經濟中,私有財產這一概念不僅包含生產資料的所有權,而且包含某些權力,包括產品價格的決定權或和其他個人自由簽訂合同的權利。
4. Electronic cash registers can do much more than simply ring up sales. They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.
【核心詞匯】
cash register現金出納機,收銀機 more than不僅僅是
ring up記錄;打電話 a range of一些,一系列
【考點透析】more than 的用法
【結構導圖】
(Electronic cash registers)can do //much more than simply ring up sales. (They )can keep//
 主語 謂語 賓語 主語 謂語
a wide range of records//, including who sold what, when, and to whom.
 賓語 定語
【具體分析】 第一句中的由do much more than的意思是“做的不只是”,說明ring up sales(記錄銷售金額)只是electronic cash registers(電子現金出納機)工作的一部分;第二句中的who sold what, when, and to whom(誰在何時把什么東西賣給了誰) 是including的賓語。
【技巧點撥】more than的本意表示“超過,多于”在不同的語境下也可以翻譯成“不僅僅,不只是,非常”例如,They were?more than?glad to help us.(他們非常樂意幫助我們。)She was more than a student.(她不只是個學生。)
【參考譯文】電子現金出納機做的不只是簡單地記錄銷售金額。它們可以做一系列的記錄,包括誰在何時把什么東西賣給了誰。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
【核心詞匯】
personnel [,p?:s?nel] n.全體員工,人事 staffing [stɑ:fi?] n.配備工作人員
assignment [?sainm?nt] n.安排,作業,任務 accordingly [?k?:di?li] ad.相應地,因此
identify [aidentifai] v.識別,鑒別 preferred [prif?d] a.優先的,更受喜愛的
promotional [pr?m?u??n?l] a.促銷的,提升的
【考點透析】賓語從句、現在分詞作狀語
【結構導圖】At the same time,( these computers) record // which hours are busiest and which
狀語 主語 謂語 賓語從句
employees are the most efficient, //allowing personnel and staffing assignments to be made
狀語
accordingly. And (they) also identify //preferred customers for promotional campaigns.
主語 謂語 賓語
【具體分析】第一個句子的主語是these computers(這些計算機),謂語是record(記錄),后面有兩個以and連接的賓語從句which hours are busiest(哪些時間段是最忙的)和which employees are the most efficient(哪些雇員是最有效率的),作record的賓語;逗號之后的現在分詞結構allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(從而使得全體員工工作任務的分配被相應地做出來)作全句的狀語。第二句話是個典型的主謂賓結構的簡單句。
【技巧點撥】①被動句變主動句,allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(從而使得全體員工工作任務的分配被相應地做出來)變成(從而可以相應地作出全體員工工作任務的分派)②employer表示“雇主”,employee表示“雇員”,同理tester表示“考官,測試人員”,testee表示“考生,被測試人員”。
【參考譯文】同時這些計算機記錄哪些時間段是銷售高峰和哪些員工最有效率,從而可以相應地作出全體員工工作任務的分派。此外,他們還可以確定偏愛的顧客群進行促銷活動。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天