TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構(簡體書)
滿額折

外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構(簡體書)

人民幣定價:68 元
定  價:NT$ 408 元
優惠價:87355
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構》在突破“啟蒙/革命”、“傳統/現代”或“域外/境內”等二元研究模式的基礎上,重在探討現代譯詩對中國新詩文體建構的正面意義.呈現中國新詩文體演變與現代轉型的基本軌跡與本真面貌.展示在不同歷史時期重要詩人與譯者的生命意識、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構之間極為密切的各種潛隱關係.揭示在殊異的時代語境中新詩對譯詩的文體訴求或譯詩對中國新詩不可規避的文體影響,從而闡明譯詩對新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術和現實關聯。

作者簡介

熊輝(1976.10-),教授,文學博士,中國社會科學院博士後,西南大學中國新詩研究所所長,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現代詩學研究,兼事詩歌評論。先後入選“教育部新世紀優秀人才”、“首批重慶市高等學校青年骨幹教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學評論》《中國現代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等刊物上發表學術論文和文學評論100餘篇,出版學術專著3部,主持了國家社科基金項目、教育部人文社科研究項目和人事部博士後基金等10多項課題。

名人/編輯推薦

《外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構》由中央編譯出版社出版。

目次

緒論第一節 外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體建構的重要意義第二節 中國現代譯詩的研究現狀第三節 研究思路與方法第四節 選題原因及主要研究內容第一章 現代譯詩批評場域中的詩歌文體觀念第一節 西方文化過濾下的譯詩文體選擇第二節 翻譯倫理批評與譯詩語言意義的準確性第三節 翻譯論爭中的譯詩形式批評第二章 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構第一節 中國現代譯詩的語體特徵第二節 譯詩語言的流變與中國現代新詩的語言訴求第三節 譯詩語言與中國現代新詩的語言建構第三章 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構第一節 中國現代譯詩的形式追求第二節 中國現代譯詩形式的多元化第三節 譯詩形式與中國現代新詩的形式建構第四章 外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的文體建構第一節 外國詩歌形式誤譯的普遍性第二節 民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯第三節 外國詩歌形式誤譯的幾種類型第四節 外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩的形式建構第五章 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩各體形式的建構第一節 外國詩歌的翻譯與中國現代自由詩體的建構第二節 外國詩歌的翻譯與中國現代格律詩體的建構第三節 外國詩歌的翻譯與中國現代散文詩體的建構第四節 外國詩歌的翻譯與中國現代小詩體的建構第五節 外國詩歌的翻譯與中國現代敘事詩體的建構第六章 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩文體的關係第一節 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體創新第二節 外國詩歌的翻譯對中國現代新詩文體觀念的踐行第三節 外國詩歌的翻譯與中國現代新詩創作的文體選擇第四節 外國詩歌的“翻譯體”與中國現代新詩的文體建設結語參考文獻附錄現代譯詩研究成果後記

書摘/試閱



從詩歌的均齊和詩行的排列來看,原詩和譯詩之間幾乎如出一轍;但從節奏和韻律的角度講,原詩中的音節和音步與譯詩中的音節和頓之
間就不可能達到對等了;而原詩中每節都有元音音標(i:)或(ei)造成押韻而形成音樂化效果,但譯詩對韻的運用卻不夠重視。盡管譯詩在形式上比較整齊,但與原詩的形式之間的差異仍然很大。所以,猶如翻譯的語言學派要求翻譯達到信息和功能的對等具有理想性色彩一樣,在詩歌翻譯中要求達到形式的對等或避免形式的誤譯也是不可能的。林庚先生在《關于新詩形式的問題和建議》一文中認為采用外國格律詩的音步或頓來創作中國新格律詩是錯誤的:“我們今天熱心于格律詩的人們卻并不都是重視民族詩歌形式的,從新月派的詩人們講求格律以來,在詩歌形式問題上,有不少人是想把西洋詩的形式移植到中國新詩上來……馬上就證明了是不科學的……正由于中國詩行原不是用音步或頓數來構成格律的。”美國學者安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)主張詩歌的韻律翻譯法(Metrical Translation),認為譯者力圖步原文的韻律,以在最大程度上保留原文的形式。但這也是不可能的,無論兩種語言的體系多么接近,要在兩種語言中找到完全相同的韻律,是不可能的。像音位翻譯法一樣,譯者為了湊音步,就難以顧全意義。結果是歪曲了原文的詞語的本意和交際意義。上世紀20年代發表在《詩》上的一篇談翻譯的文章談到了譯詩的音韻問題,其作者這樣寫道:“我以為譯詩要達原有的風調很難,要達原有的風格更難——有時竟可說是絕對不能。所以如果一首詩失去了原有的風調音節就失去了原有的價值,則這首詩萬不必譯。如果失去兩者而原有的價值尚無大損失,就不必為保存原有的風格與音節之十分之一或百分之一,而使意義暗晦。如果失去兩者而原有的價值絲毫無傷,就更不必為保存風調音節而使文字受不必要的歐化以陷于暗晦。”在原詩形式無法翻譯轉換的時候,譯詩就不必為了形式而使原詩的意義和情感招受折損。卞之琳先生說:“最難自然是翻譯西方格律詩。韻式可以相同或相似,音韻只能響應。”

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 355
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區