TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
翻譯建構當代中國形象(簡體書)
滿額折

翻譯建構當代中國形象(簡體書)

人民幣定價:38 元
定  價:NT$ 228 元
優惠價:87198
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《翻譯建構當代中國形象:澳大利亞現當代中國文學翻譯研究》是將翻譯學與形象學結合在一起的跨學科研究。以澳大利亞中國現當代文學翻譯為語料基礎,著重考察1976—2010年間出版的英譯作品和1959—2010年間的評論,分析其對中國性別形象、中國文化形象、中國語言形象、中國詩歌形象以及中國學研究的影響。《翻譯建構當代中國形象:澳大利亞現當代中國文學翻譯研究》在此基礎上分析了生活形象認知識別、文學形象認知識別等主要方面,解釋了譯者認知不足與認知過度的深度原因及其對翻譯形象建構的影響。最後,從形象轉換的角度對翻譯形象建構進行理論上的解讀,分析翻譯過程中形象轉化的方式,進一步肯定澳大利亞中國現當代文學英譯的學術價值。

作者簡介

陳吉榮,女,漢族,遼寧大連人,1972年1月出生。北京師範大學外文學院博士後,南開大學外國語學院博士,現任教于遼寧師範大學外國語學院,研究方向是翻譯學與形象學。曾在《外國語》、《中國翻譯》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《外語與外語教學》、《四川外語學院學報》等CSSCI刊物上發表翻譯研究論文多篇,出版翻譯理論專著一部。

名人/編輯推薦

《翻譯建構當代中國形象:澳大利亞現當代中國文學翻譯研究》選擇澳大利亞中國現當代文學英譯作為研究對象,既可揭示澳大利亞中國學研究的特點,也可為中國文學的跨語言研究作出貢獻,還可為中國形象學研究提供新的理據。本課題研究主要沿著翻譯文本形象解讀、翻譯形象建構和翻譯形象認知識別的基本思路推進。

目次

前言第一章緒論第一節研究綜述一課題研究背景與研究目的二主要內容、基本思路、研究方法、重點難點和創新之處第二節形象學理論概述一形象學研究概述二西方建構的中國形象三澳大利亞中國形象理論背景第二章翻譯建構中國形象的歷史語境與總體策略第一節政治局勢第二節多元文化政策與澳中關係第三節同類研究的差異第四節翻譯建構中國形象的總體策略一譯本選擇二翻譯策略第三章翻譯建構中國女性形象第一節中國女性形象的發展脈絡第二節杜博妮(McDougall)翻譯建構女性形象的突出貢獻一《錦繡穀之戀》的人物塑造二翻譯顯化女性意識三譯者建構女性形象之意義第三節西敏(Patton)翻譯建構中國女性的真實體驗一平淡近自然的女性譯文語言風格二譯文體驗細膩的女性認知經驗第四節白傑明(Barme)詩歌與小說翻譯中的女性形象第五節貝利與錫爾伯(Berry&Silber)合譯的中國女性形象第六節嘎黎科斯基(Galikowski)小說翻譯中的女性形象第四章翻譯建構中國男性形象第一節白傑明翻譯建構的男性形象一政治生活中的男性形象二日常生活中的男性形象三兩性世界中的男性形象四少數民族文學中的男性形象第二節杜博妮翻譯建構的男性形象一海外遊子形象二孤獨憂鬱的文藝男子形象三矛盾的知識分子形象第三節當代多元主義視角下的男性形象一嘎黎科斯基翻譯建構的男性形象二西敏翻譯建構的男性形象第五章翻譯建構中國詩歌形象第一節何其芳詩歌形象及其翻譯建構一時代語境的認知性體驗二詩歌語言的普遍認知性體驗……第六章翻譯建構中國語言形象第七章翻譯形象的認知識別第八章轉換性形象:翻譯建構形象的理論視角參考文獻後記

書摘/試閱



分析:譯文基本描述出西藏傳統與現代交融視野中的男性形象:村長獲得農業博士學位,但在表達方式和生活經驗上仍然深受傳統的影響。譯者在翻譯時加強了對比的效果,一是采用轉換視角的方式,一是采用細節增補的方式。例如,將“獲得農業博士學位的村長與我交談時,嘴里不時抽著冷氣,用舌頭彈出‘羅羅’的謙卑的應聲”翻譯成:I was talking to a village headman with a PhD in agriculture,and I noticed that he constantly sucked in air and made the self-deprecating"luoluo"sound with his tongue when address.ing me,原文是村長的視角,譯文是我的視角,突出了描述者的體驗,使得比較的效果得到突顯。另外,還有兩處增加了a word forsupplication和from the olden times,都是進一步解釋傳統的表達習慣。通過這樣的處理,建構出既傳統又現代的西藏男性形象,而傳統情結仍是他們處世的主流。
《西藏,系在皮繩扣上的魂》的作者是扎西達娃,他出生于西藏,但他是在重慶接受漢語教育的。他能聽懂部分的藏語口語,不過他拒絕使用藏語寫作,他認為藏語信息很復雜。后來,他到拉薩工作,開始創作藏族小說。作家的藏語世界就是一個帶有現代氣息和古老傳統的高原世界。他自身的經歷雖然使得他對西藏充滿感情,但他仍然處于一個觀察者的位置。因此,譯者在翻譯中采用的視角轉換與作者要表達的思想是一致的,譯者與作者共同建構了西藏文學中的男性形象。
白杰明在他翻譯和編輯的譯文集中專門設有一章:西藏文學。在這一章里,不論是詩歌還是小說,其中描寫西藏經驗中的男性形象都翻譯得很成功。
第二節杜博妮翻譯建構的男性形象
杜博妮對中國文學有深入的研究,她對譯本的選擇更注重文學性和歷史性,在這種氛圍內精心塑造人物形象。杜博妮翻譯的王蒙小說、何其芳散文詩和北島小說,建構了一系列鮮明的男性形象。
一海外游子形象
海外游子形象也是“文化大革命”后文學的一個主題。王蒙的小說《春之聲》就塑造了這樣一個男性形象。譯者杜博妮在翻譯這部作品時也充分考慮到這一特點,給予翻譯顯化。如:
原文:他已經有二十多年沒有回過家鄉了。誰讓他投錯了胎?地主,地主!一九五六年他回過一次家,一次就夠用了——回家呆了四天,卻檢討了二十二年!而偉人的一句話,也夠人們學習貫徹一百年。使他惶惑的是,難道人生一世就是為了作檢討?

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區