商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
分析:譯文基本描述出西藏傳統與現代交融視野中的男性形象:村長獲得農業博士學位,但在表達方式和生活經驗上仍然深受傳統的影響。譯者在翻譯時加強了對比的效果,一是采用轉換視角的方式,一是采用細節增補的方式。例如,將“獲得農業博士學位的村長與我交談時,嘴里不時抽著冷氣,用舌頭彈出‘羅羅’的謙卑的應聲”翻譯成:I was talking to a village headman with a PhD in agriculture,and I noticed that he constantly sucked in air and made the self-deprecating"luoluo"sound with his tongue when address.ing me,原文是村長的視角,譯文是我的視角,突出了描述者的體驗,使得比較的效果得到突顯。另外,還有兩處增加了a word forsupplication和from the olden times,都是進一步解釋傳統的表達習慣。通過這樣的處理,建構出既傳統又現代的西藏男性形象,而傳統情結仍是他們處世的主流。
《西藏,系在皮繩扣上的魂》的作者是扎西達娃,他出生于西藏,但他是在重慶接受漢語教育的。他能聽懂部分的藏語口語,不過他拒絕使用藏語寫作,他認為藏語信息很復雜。后來,他到拉薩工作,開始創作藏族小說。作家的藏語世界就是一個帶有現代氣息和古老傳統的高原世界。他自身的經歷雖然使得他對西藏充滿感情,但他仍然處于一個觀察者的位置。因此,譯者在翻譯中采用的視角轉換與作者要表達的思想是一致的,譯者與作者共同建構了西藏文學中的男性形象。
白杰明在他翻譯和編輯的譯文集中專門設有一章:西藏文學。在這一章里,不論是詩歌還是小說,其中描寫西藏經驗中的男性形象都翻譯得很成功。
第二節杜博妮翻譯建構的男性形象
杜博妮對中國文學有深入的研究,她對譯本的選擇更注重文學性和歷史性,在這種氛圍內精心塑造人物形象。杜博妮翻譯的王蒙小說、何其芳散文詩和北島小說,建構了一系列鮮明的男性形象。
一海外游子形象
海外游子形象也是“文化大革命”后文學的一個主題。王蒙的小說《春之聲》就塑造了這樣一個男性形象。譯者杜博妮在翻譯這部作品時也充分考慮到這一特點,給予翻譯顯化。如:
原文:他已經有二十多年沒有回過家鄉了。誰讓他投錯了胎?地主,地主!一九五六年他回過一次家,一次就夠用了——回家呆了四天,卻檢討了二十二年!而偉人的一句話,也夠人們學習貫徹一百年。使他惶惑的是,難道人生一世就是為了作檢討?
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。