TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
威尼斯商人(簡體書)
滿額折

威尼斯商人(簡體書)

人民幣定價:12.5 元
定  價:NT$ 75 元
優惠價:8765
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:1 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書是由英國著名劇作家莎士比亞編寫的《威尼斯商人》。《威尼斯商人》講述了:
威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太高利貸者夏洛克借債。自私狠毒的夏洛克佯裝不要利息,但若逾期不還要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧,安東尼奧的商船傳來失事的消息,資金周轉不靈。夏洛克趁機去法庭控告,根據法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭,巧妙地利用自己的智慧打敗了貪婪的夏洛克。

作者簡介

作者:(英)莎士比亞 編者:阮珅 譯者:朱生豪 注釋解說詞:劉軍平

名人/編輯推薦

《威尼斯商人》是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。它的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。
本書是《威尼斯商人》的英漢對照+英漢詳注版本。

天下書汗牛充棟。一個人窮畢生的精力發憤為學。最多不過學富五車。因此要善于擇書而讀。要讀好書,攻名著。英國文藝復興時期的大戲劇家、詩人威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)的作品就是經典名著,值得精讀。馬克思在青少年時代就喜歡閱讀莎劇。能背誦許多臺詞。學以致用。
莎士比亞出生于英國中部沃里克郡艾汶河畔斯特拉特福鎮一個富裕市民家庭。大約七歲起在當地的文法學校念書。十幾歲時因家庭破產而輟學,幫助父親做生意。工作余暇,讀了不少文學精品。他經常觀看巡回劇團的演出。養成了對戲劇的愛好。據說他曾在鄉間任教,當過家庭教師、屠宰店學徒、海員,也當過兵,還在律師事務所供過職,接觸了各階層的人。熟悉社會生活。大約在二十三歲時(1587年)。他離開家鄉去倫敦謀生。到倫敦後,據考證。他先在劇院門口為看戲的紳士看管馬匹,接著在劇院里打雜,為演員提詞,還演過配角。後來編寫劇本,成了名劇作家。
莎士比亞在創作期間用素體詩(blank verse)寫了三十七部詩劇(他和弗萊徹合作編寫的《兩個高貴的親戚》除外),還寫了兩首長詩和一百五十四首十四行詩,在劇壇和詩壇統領風騷。他塑造了從帝王將相到下層人民群眾各式各樣的人物形象,描繪了文藝復興時期新興資產階級逐步取代封建貴族的統治地位的歷史進程和五光十色的社會背景,反映了人類經受的前所未有的偉大變革的實質。表現了他的人道主義精神與和諧理想。他的同事、好友、詩人、劇作家班·瓊森稱他為“時代的靈魂”。恩格斯特別贊賞他的“劇作的情節的生動性與豐富性”,并要人們更多地注意他“在戲劇發展史上的意義”。
莎士比亞既屬于英國,也屬于全世界:既屬于文藝復興時期,也屬于千秋萬代。他的創作及其思想與時間共存,無遠弗屆。從他逝世後近四百年來,世界各國的學者和研究人員爭當弘揚莎學的“使人”,翻譯、詮釋其作品,探究、闡明其作品中所蘊含的義理。分析、評述其作品對世道人心所產生的作用和影響。由于有了使人,異代異域的莎士比亞和現代人越來越親近了。
江山代有使人出。從二十世紀初到今天一百一十多年間,中國境內出了五代莎學使人,他們在莎士比亞和廣大的中國讀者之間起著溝通作用。
第一代使人是莎劇故事的編譯者。1903年上海達文社開風氣之先,用文言文翻譯出版了英國散文家查爾斯·蘭姆和他的姊姊瑪麗·蘭姆合寫的《莎士比亞故事集》中的十則故事,書名標作《解外奇譚》。第二年,商務印書館出版了林紓和魏易用文言文合譯的上述著作的全譯本(共二十則故事),書名為《英國詩人吟邊燕語》。這部譯作以其“雅馴雋暢”的文風豁人心目,流傳很廣,對當時的文人學子包括童年時代的郭沫若產生了很大的影響。
二十年後,在北大任教的朗巴特(Frank Alanson Lombard)教授注釋了《莎士樂府原本威城商人》(1923),由商務印書館出版。該書用英語解析詞義和場景特色,評說時代背景和人物形象,便于英文水平較高的大學生通過原文注釋讀懂原著。可以認為,朗巴特教授是我國境內第二代莎學使人。
從二十世紀二三十年代至八九十年代,我國有眾多的學者翻譯了莎士比亞作品(包括劇本、十四行詩)和莎劇故事,還發表了不少精辟的莎學評著。第三代使人可謂“極半世紀之盛”。田漢在1921年從日文轉譯了悲劇《哈孟雷特》,這是首次用白話文移譯的完整的莎劇(不同于文明戲時期據《吟邊燕語》改編的幕表劇)。此後相繼出版了其他莎劇中譯本(散文譯本)。最有影響的是朱生豪譯的31部莎劇和梁實秋譯的莎劇全集。前者的文筆優美流暢。素為國內莎學界和翻譯界所推崇:後者的譯文忠實嚴謹,并附有詳盡的注釋。還有孫大雨、卞之琳和方平等人的詩體譯本,有美皆備。
第四代使人當推《莎士比亞注釋叢書》的編者。商務印書館從1984年起出版了裘克安主編的注釋叢書,已出18種。書中主要用英文釋義,輔以中文解說,扼要鉤玄,盡發莎劇義蘊。
二十世紀九十年代初,莎氏辭典的編纂蔚然成風。第五代使人以嶄新的面貌“異軍突起”。從1990年起出版了五部各具特色的《莎士比亞辭典》。
以上作了大致的回顧。回顧是為了前瞻。湖北教育出版社于世紀之交審時度勢。多方論證,認定編輯一套集莎劇原文、譯文、注釋于一體的新叢書的重任,落在第六代使人的肩上。為滿足廣大讀者的需求,決定出版《莎士比亞經典名著譯注叢書》。推出莎氏最著名的悲喜劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》和十四行詩集共十種。本叢書借重莎士比亞原著和朱生豪譯文,博采中外各注家之長,將不辱使命,在中華莎學的發展中,發揮積極的促進作用。既有助于莎氏作品的普及,又有助于讀者鑒賞水平的提高。并借鑒莎劇,繁榮我國的戲劇創作,做到古為今用,外為中用,使這套叢書真正成為雅俗共賞、開卷有益的讀物。大學生、研究生、莎劇愛好者、文藝工作者、文學翻譯工作者、大中學英語教師和研究人員可從不同的角度出發,基于不同的要求,從叢書中得到他們期望得到的“食糧”;中學生和同等程度的英語自學者,將原文和譯文對照閱讀。并依靠注釋。析疑辨義,含英咀華,定能升堂入室,深入理解和賞析莎士比亞原著辭旨的精髓,并怡情于原著所體現的真善美的理想境界,豁然開朗。
在編書過程中。我們參閱了1946西風版、1957牛津版、1973新哈丁·克雷格版、1974河畔版和1984新企鵝版等莎劇原文本,對各種異文和某些文句的不同的排列順序作了校正和界定。以《羅密歐與朱麗葉》為例:牛津版第一幕第四場原68—70行談春夢婆的車子(chariot),現依河畔版改排在60、61行談車輻(waggon-spokes)和車篷(cover)之前,這樣從整體談到局部,順理成章:又如。牛津版第二幕前面有一段Prologue,與第一幕前的開場詩(即總引)平起平坐,似不合章去,因此亦照河畔版把這一段話移到第二幕後面。刪去Prologue的字樣,只以“副末上念”(EnterChorus)標目。在校勘異文中。我們看到,牛津版遠遠勝過河畔版。如I.i.26行“I will be cruel with the maids.”(我要對他們的女人不留情面),同一場217行“…in strong proofofchastity well arm’d./From love’s weak childish bow she lives unharm’d.”(不讓愛情稚弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。)以及I.ii.29行“Among fresh female buds”(在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里)中的cruel,unharm’d和female。不能用河畔版的civil,uncharm’d和fennel來分別加以替代。上下文是最好的評判者。
對待新老版本的異文。我們的取舍一概以上下文的意義為依據,不輕信“凡是新的都是好的”,不當“凡是派”或空頭“維新派”。例如在《哈姆雷特》第一幕第一場中,霍拉旭談到老哈姆雷特生前和敵人談判的情景。一些新版本上都是這樣寫的:“lie smote the sledded Polacks on the ice.”(他把那些乘雪橇的波蘭人擊倒在冰上。)這里的“the sledded Polacks”在第一、第二版四開本和對開本里都作“sleaded poUax'’(=his leaded poleaxe),整句意思是“他用沉重的長柄斧敲擊冰塊”。據上文,上文說的是在談判當中:據常情,在談判當中不會也不應發動突然襲擊。“兩國相爭,不斬來使”,何況是兩國的國王進行面對面的談判!而且莎士比亞是把老哈姆雷特作為一位理想的國王來描繪的,不會讓他搞小動作。但在冰上談判時。盛怒之下用斧頭敲擊冰塊則是完全可能的,以這種動作表現激動情緒是合乎情理的。
本叢書使用朱生豪譯文(據《莎士比亞戲劇全集》,1954年作家出版社版),對個別錯字作了必要的校勘:對原譯者遺漏未譯或有意刪節的文句。作了補譯。如Hamlet和Macbeth,選用已為大多數人所接受的“哈姆雷特”和“麥克白”;地名則以世界地圖冊上的譯名為準,如Verona—維羅納,Tripolis—的黎波里,Crete—克里特。Genoa—熱那亞等:神話中個別人物名則沿用《希臘羅馬神話和(聖經)小辭典》中的譯名。如Jason一伊阿宋。
注釋主要用中文。舉凡社會習俗、歷史文化、宗教傳統、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作了簡明扼要的闡釋。為了兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解,有時用英文反復解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平。
有些詞語,英美注家往往在釋義後打一個問號(?)表示存疑。本叢書編者不揣愚陋,提出了自己的淺見。如對《羅密歐與朱麗葉》I.V.98.行中的the gentle sin加了這樣一個注:溫存的罪過。羅密歐覺得他的粗手握著朱麗葉的纖纖玉手是“粗野的觸摸”(rou曲touch),是一種罪過,但這種罪過是由溫存的愛促成的,所以說是“溫存的罪過”。他將以“輕柔的吻”(a tendel kiss)來撫慰“粗野的觸摸”。河畔版加注,把the gentle sin解作“gentlemen向女人求愛時必犯的錯過”,恐怕是出于附會吧。
《麥克白》門房一場(Ⅱ.iii.4—5)有一句話:“Here’s a farmer that hanged himself on the expectation Of plenty.”也頗值得推敲。朱生豪的譯文是:“一定是什么鄉下人,因為久盼豐收而自縊身死。”人民文學出版社校訂本改為:“一定是個囤積糧食的富農。眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。”英美一些版本都加了這樣的注解:有農夫囤積糧食,等待高價出售,而1606年糧食豐收,谷價暴跌。故農夫自殺身亡。顯然。校訂本是根據上述注解改譯的。這里硬把門房的一句不牽涉任何典故的話同1606年豐收的史實聯在一起,可能失于牽強。“箋家穿鑿苦求奇”,莎學中的某些考證和我國紅學中的“索隱”不無類似之處。因此,本叢書編者在“盼豐收”的注釋中先引用英美版本的釋文。接著作了如下補充:“但也有人持不同的看法。執著于從字面上詮釋:‘農夫在企盼豐收中上了吊’,即未能捱過荒年,做了吊死鬼兼餓死鬼。”
本叢書編者在校注中參考了西風版、新哈丁·克雷格版、河畔版、新企鵝版和梁實秋譯《莎士比亞全集》等書的注釋,裘克安主編《莎士比亞注釋叢書》及呂熒譯《仲夏夜之夢》所附的注解:還參考了梁實秋譯文、人民文學出版社校訂本、曹未風、曹禺、卞之琳、方平的莎劇譯本及其他學者在各種報刊上發表的關于莎劇翻譯的論文。在此一并致謝!
由于時間緊迫。資料有限。本叢書在考證、校勘、注疏各方面都存在不足或不妥之處。希望讀者多提寶貴意見。以便再版時改進。
阮珅
于武昌珞珈山螢齋

目次

總序
《威尼斯商人》導讀
THE MERCHANT OF VENICE正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《威尼斯商人》主要中文資料索引

書摘/試閱

安東尼奧、薩萊里奧及索拉尼奧上。
安 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂,它真叫我厭煩;你們說你們見我這樣子,也覺得很厭煩;可是我怎樣會讓憂愁沾上了身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產生的,我卻全不知道,憂愁已經使我變成了一個傻子,我簡直有點自己也不懂得自己起來了。
薩 您的心是跟著您那扯著滿帆的大船,在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官貴紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬地凌風直駛。
索 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在海外。我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心我的貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
薩 吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛了我的心,當我想到海面上的一陣暴風,將會造成怎樣的一場災禍。一看見沙漏的時計,我就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘富麗的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神聖的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅,方才還是價值連城的,一轉瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不擔心這種情形也許果然會發生而憂愁起來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為想到他的貨物而憂愁。
安 不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
索 啊,那么您是在戀愛了。
安 呸!哪兒的話!
索 也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您因為不快樂,所以憂愁;這就像瞧您笑笑跳跳,就說你因為不憂愁,所以快樂一樣,再便當沒有了。憑雙頭的伊阿諾斯發誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了一個吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使奈斯脫發誓說那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。巴散尼奧,羅倫佐及葛萊西安諾上。
索 您的一位最尊貴的朋友,巴散尼奧,還有葛萊西安諾,羅倫佐都來了。再見;您現在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩 倘不是因為您的好朋友來了,我一定叫您快樂了才走。
安 你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身出去吧?
薩 早安,各位大爺。
巴 兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我十分疏遠,這是為了什么呢?
薩 您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩、索下。)
羅 巴散尼奧大爺,您現在已經找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候響們在什么地方會面。
巴 我一定不失約。
葛 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了。一個人在重重憂慮中過日子,就失去了人生樂趣。相信我,您近來真的大大地變了一個人啦。
安 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
葛 讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個身體里面流著熱m的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺的石膏像一樣呢?明明醒著的時候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我說的話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句:要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀作釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅倫佐。回頭見;等我吃完了飯,再來向你結束我的勸告。
羅 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。
葛 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的聲音也聽不出來。
安 再見,我會把自己慢慢兒訓練得多說話一點的。
葛 那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛、羅下。)
安 他說的這一番話有些什么意思?
巴 葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天功夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以後,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。
安 好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現在請您告訴我吧。
巴 安東尼奧。我怎樣為了維持我的外強中干的體面,把一份微薄的資產消耗殆盡的情形,您是知道得很明白的;對于因為家道中落而感到的生活上的緊縮,現在我倒也不以為意;我的最大的煩惱,是怎樣可以解脫我背上這一重重由于浪費而積欠下來的債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才不敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務的計劃全部告訴您知道。
安 好巴散尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。
巴 我在學校里練習射箭的時候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射了過去,眼睛看準了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找了回來。我提起這一件兒童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,完全是一種很天真的思想,我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再把您的第二枝箭射了過去,那么這一回我一定會把目標看準,即使不把兩枝箭一起找回來,至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。
安 您是知道我的為人的,現在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢一起花掉還要對我不起。所以您只要對我說我應該怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。
巴 在貝爾蒙脫有一位富家的嗣女,她生得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑細霞,比起古代愷多的女兒,勃魯脫斯的賢妻鮑細霞來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視了她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她的披在鬢角上的光亮的長發就像是傳說中的金羊毛,使得她的貝爾蒙脫住宅變成了科爾喀斯的海濱,引誘著無數的伊阿宋前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當的財力,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。
安 你知道我的全部財產都在海上;我現在既沒有錢,也沒有可以變換做一筆現款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定盡最大的努力,供給你到貝爾蒙脫去見那位美貌的鮑細霞。去,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借得到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下。)
P5-17

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 65
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區