商品簡介
作者簡介
目次
鍥而不舍 精益求精
——訪中國譯協副會長葉篤莊研究員
耄耋之年 壯心猶存
——記章永源先生
45載:棄醫從譯之路
——記碩果累累的錢紹昌教授
譯事滄桑55載
——記翻譯家劉祖慰教授
閻德勝與邏?翻譯理論
憶賀崇寅先生
聽錢偉長校長就職演說
二、暢抒胸臆 總書記與翻譯
我的第一本書
師友十年
用洋文出洋相
——簡論漢文中夾雜英文的問題
翻譯日
洋文并非越多越好
融會貫通 通順表達
報刊外文應用問題種種
嚴字當頭,才能樹立良好的師德師風
沐浴在黨的陽光下60年
漢夾雜與語言規范
第一首漢譯英詩在明末問世
學術腐敗與學術產品發布單位
翻譯≠雙語+詞典
2009譯界的緬懷與追思
譯者壽
從土高爐旁走向譯學的殿堂
三、墨濺旁著
《中國科技翻譯家辭典》代序
——我國科技翻譯的歷史足跡
翁鳳翔主編“21世紀國際商務英語叢書”序
顧正陽《古詩詞曲英譯理論探索》序
賈文波《應用翻譯功能論》序
郭建中《科普與科幻翻譯:理論、實踐與技巧》序
“高校英語翻譯系列教材”總序
張彥、李師君《商務文體翻譯》序
陳小慰《新編實用翻譯教程》序
文軍主編《中國翻譯技巧研究百年回眸
——中國翻譯技巧研究論文索引(1914—2005)》序
曾東京《翻譯學詞典編纂之理論研究》序
賈文波《漢英時文翻譯教程》序
任東升主編《翻譯學理論的系統建構?序
——為紀念楊自儉教授而作
賀愛軍《浙江翻譯家研究》序
王宏主編《翻譯研究新論(二)》序
郭建中《翻譯:理論、實踐與教學
——郭建中翻譯研究論文集》序
四、讀書有感
譯文如何為讀者所接受
——從《混沌學傳奇》談起
喜讀《翻譯理論與實踐》
我國早期的翻譯學
——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版)
我國翻譯專業建設的第一張“藍圖”
——簡評莊智象的《我國翻譯專業建設:問題與對策》
《高級譯學原典讀本(Translation—An advanced resource book)》導讀
《翻譯研究百科全書(第二版)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2ed.)》導讀
五、編後余墨
改刊感言
《上海翻譯》百期回眸
《中國翻譯大辭典》編輯出版始末
見證我國譯學的發展
——《中國譯學大辭典》自序
附錄
業精于勤 功不在速
——記科技翻譯論壇上的方夢之教授(穆雷)
從《土法煉鐵》到《譯學辭典》
——上海大學外國語學院方夢之教授的學術之路(呂錦忠)
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。