商品簡介
作者簡介
目次
第一章 清末民初法國文學翻譯概況
第一節 1897-1911年對法國文學的翻譯
一 1897-1901年:起步階段
二 1902-1911年:發展階段
第二節 1912-1916年對法國文學的翻譯
一 譯入作家
二 出版者-譯者-讀者
三 譯本的語言
第三節 影響本時期翻譯的幾個因素
一 期刊導向與社會文化潮流
二 題材中心的本土選擇
三 本時期的日文轉譯
四 旅行者帶來的接受效應——以清末最早譯入的兩劇本為例
第二章 法國文學的中國閱讀:作家作品翻譯接受個案
第一節 “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯
一 雨果作品早期翻譯概覽
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀
第二節 都德《最后一課》的早期翻譯與接受
一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯
二 《最后一課》的早期接受
第三章 譯者研究
第一節 本時期譯者概況
一 譯者總體情況
二 譯者的文化準備
三 清末民初譯者的“代”與“群”
第二節 林紓與法文合作者
一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情
二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者
三 作為文化現象的林紓與林譯
第三節 朱樹人:“無名”譯者的世界
一 《穡者傳》的流播
二 譯者朱樹人、他的翻譯活動及其他
三 對“無名”譯者的思考
第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現實
第一節 “譯”與“作”雜糅之特例二種
一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅
二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅
第二節 “譯述”的時代選擇
一 “譯述”主“達”
二 從“譯述”到“直譯”
結語
主要參考文獻
附錄一 漢譯法國文學作品年表(1897-1918)(待修補)
附錄二 1897-1918年譯入法國作家一覽表
附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列)
附錄四 譯本《鳴不平》略考
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。