TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
清末民初漢譯法國文學研究:1897-1916(簡體書)
滿額折

清末民初漢譯法國文學研究:1897-1916(簡體書)

人民幣定價:28 元
定  價:NT$ 168 元
優惠價:87146
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發展過程與本土文學自身發展演變間錯綜復雜的關系,并初步探討了由此引發出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題。 本書是關于研究“清末民初漢譯法國文學”的專著,書中通過對史料的鉤稽梳理,描述了清末民初法國文學的翻譯狀況,并從本土接受角度探詢了特定條件下限制和成就了這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本出現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發展過程與本土文學自身發展演變間錯綜復雜的關系,并初步探討了由此引發出的諸多關涉文學接受與文化交流的問題。 本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

韓一字,女,太原師范學院中文系教師。1977年考人齊齊哈爾師范學院中文系,1998年-1999年在法國AIX—MARSSEILLE I大學做訪問學者。2004年在北京大學獲文學博士學位。近年翻譯出版《中國人的快樂》(陳季同法文著作譯叢,廣西師范大學出版社,2006)、《一個法國人的一生》(法國杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法國尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。

目次

引言
第一章 清末民初法國文學翻譯概況
第一節 1897-1911年對法國文學的翻譯
一 1897-1901年:起步階段
二 1902-1911年:發展階段
第二節 1912-1916年對法國文學的翻譯
一 譯入作家
二 出版者-譯者-讀者
三 譯本的語言
第三節 影響本時期翻譯的幾個因素
一 期刊導向與社會文化潮流
二 題材中心的本土選擇
三 本時期的日文轉譯
四 旅行者帶來的接受效應——以清末最早譯入的兩劇本為例
第二章 法國文學的中國閱讀:作家作品翻譯接受個案
第一節 “法國大文豪囂俄”:維克多·雨果的早期翻譯
一 雨果作品早期翻譯概覽
二 雨果作品的早期接受取向
三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀
第二節 都德《最后一課》的早期翻譯與接受
一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與胡適譯
二 《最后一課》的早期接受
第三章 譯者研究
第一節 本時期譯者概況
一 譯者總體情況
二 譯者的文化準備
三 清末民初譯者的“代”與“群”
第二節 林紓與法文合作者
一 從王壽昌看翻譯家林紓的地緣與人情
二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文合作者
三 作為文化現象的林紓與林譯
第三節 朱樹人:“無名”譯者的世界
一 《穡者傳》的流播
二 譯者朱樹人、他的翻譯活動及其他
三 對“無名”譯者的思考
第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現實
第一節 “譯”與“作”雜糅之特例二種
一 《慘世界》:“借體寄生”式的譯作雜糅
二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅
第二節 “譯述”的時代選擇
一 “譯述”主“達”
二 從“譯述”到“直譯”
結語
主要參考文獻
附錄一 漢譯法國文學作品年表(1897-1918)(待修補)
附錄二 1897-1918年譯入法國作家一覽表
附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作家譯本簡表(按姓氏音序排列)
附錄四 譯本《鳴不平》略考

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區