伍光建是近代的大翻譯家之一,他所譯最有名的書,是大仲馬的《俠隱記》(Les Trois Mousquetaires,今通譯作《三個火槍手》)。胡適評之雲:“吾以為近年所譯西洋小說,當以君朔(伍光建筆名)所譯書為第一。”20世紀20年代中期,商務印書館曾出版茅盾評注本《俠隱記》,後收入《萬有文庫》,此次叢刊中所收,正是這個版本。關於該譯本的特色,茅盾曾評價道:“第一是譯者有刪削而無增添,很合於大眾閱讀的節本的原則,……第二是譯者的白話文簡潔明快,不是舊小說裡的白話;第三是緊張的地方還他個緊張,幽默的地方還他個幽默……”伍光建之子伍蠡甫也是我國當代著名的翻譯家,在談到《俠隱記》時曾回憶道:“先父就仿效《水滸》的一書風格,譯筆力求生動簡練,對話有神,檢出人物個性,並改名《俠隱記》……這是中國第一部白話翻譯小說,書一出版就迎來廣大讀者。””