TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
滿額折
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)
泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)

泰戈爾經典詩集與小說戲劇集(贈限量精美筆記本)

定價
:NT$ 960 元
優惠價
85816
領券後再享88折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下90元
庫存 > 10
可得紅利積點:24 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
套書明細

商品簡介

 階級、宗教與國家,誰能帶來終極正義?

這把「戀之火」若燒得過國族與宗教的藩籬,能否看到「奚德蘿」的永恆真我?還是剩下「骷髏」般的寡婦軀體,為受莫名的歧視,而暗自泣血?

在道德與自我之間,誰來成全我們的愛情?

心愛的人就在眼前,是什麼阻止我伸手擁抱?就讓時間駐留在這「無上的一夜」吧!

「亂世中的涓涓清音」──詩人‧鴻鴻

殖民壓抑的時代,創生了哲人泰戈爾;百年之後,精神顛沛的時代,我們再次啟蒙於泰戈爾。

泰戈爾以詩作獲得諾貝爾獎,詩名流傳於世。然而他的創作光譜色彩紛呈,尚有短篇小說百餘篇、劇作二十多部傳世。他當時所處的印度,是後殖民與現代性萌發的年代,思想前衛進取的他,懷抱著階級與性別平等的追求、改革沉痾舊習的理想,有深情袒露的愛情叩問,也有洗練於宗教史詩的玄密人生哲理,而這些都在他清新有韻的小說、戲劇作品中,翩翩發揚開來。

本書集短篇小說七篇、戲劇兩部,由前駐印度大使暨印度文化研究專家糜文開,偕其夫人裴普賢教授一同選編、翻譯。二人長居印度,對當地民俗風情有著深刻的閱見,加上雋永詩化的譯筆貼近原作,讓這批涵容著人性柔韌之光的作品,得以用本初風貌,輕巧拂掠讀者的心上弓弦。

作者簡介

 糜文開 譯

江蘇無錫人,生於1907年,卒於1983年。印度國際大學哲學院研究。歷任香港新亞書院、臺灣大學、臺灣師範大學、東吳大學、中國文化學院(今中國文化大學)教授,以及外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館秘書,退休後任華岡印度研究所指導教授。作品多以論述、散文為主,由於駐留印度近十年,對於印度文學、歷史有著濃厚的興趣與深入的了解,致力於中印文化交流,著譯作品十餘種,為我國當代少數精研印度文化的學人。
 
裴普賢 譯
本名裴溥言,山東諸城人,1921年生,國立女子師範學院文學士。曾任臺灣大學中文系所教授、菲律賓中正學院教授,並兼任東吳大學、中山大學教授。1991年退休後寓居美國,開班為僑胞義務講授《詩經》、《左傳》、《史記》等課程,著作等身。

 

在三十七年八月譯完泰翁《漂鳥集》時,我便感覺到有「精選泰戈爾的代表作,包括詩歌、戲劇與小說,出一本集子」的需要,於是在該書序文中,我起願試做這項工作。其後遇有閒暇,就以譯泰翁詩為消遣。長女榴麗自從幫我譯成《奈都夫人詩全集》後,對寫詩譯詩,大感興趣。她在印度德里大學和國際大學肄業期間,衣袋中帶著拍紙簿,隨時隨地寫詩,沉浸在詩的狂熱中。枕頭下、書櫥裡,以及寫字檯的抽屜中,到處是她中英文的詩稿。她也自動幫我譯了《新月》和《採果》。可是像《採果》,固然未曾有人譯過;像《新月》,已有好幾種中譯本問世,我們譯成後要找一兩本來對看一下,竟至今沒有找到一冊,僅就日譯本核對了幾篇。因此,後來《新月集》雖然印行了,仍覺手續上還有欠缺。
 
自從拙譯《漂鳥集》在香港《大學生活》月刊連載,又在臺北三民書局出版單行本以後,許多朋友和讀者鼓勵我出版泰戈爾詩的全集,三民書局劉先生,也願在出版方面盡力。但也有人要求我先完成泰戈爾代表作的編選。我先試譯了泰戈爾的小說三篇送《大學生活》等刊物發表,果然獲得讀者們的歡迎和愛好。
 
今年暑假,得到內子普賢的合作,譯完了泰戈爾詩集之五《園丁集》,她三個月暑假的時間,還剩一半,願意先譯些比較容易的小說戲劇後,再繼續幫我譯泰翁詩篇。在我,當然高興先出一本泰戈爾小說戲劇的代表集,以了宿願。商得三民書局劉先生的同意,我們便埋頭工作。普賢譯了一部劇本《郵局》和三篇小說,我在外交部沒有暑假,照常天天要上班,所以只譯了一部劇本《奚德蘿》和加譯了一篇小說〈骷髏〉。
 
這裡共有精選泰戈爾的短篇小說七篇、戲劇兩部,但要稱代表作,尚難確定。七篇小說之中:〈喀布爾人〉寫一個小女孩和水果販交朋友的故事,人物活現,故事動人,是發揚人性的傑作,篇中表現了人類超越了階級與國籍的同情心,被稱為人道主義作品的模範作。〈無上的一夜〉寫男女之間的操守,可以代表印度革命青年的道德修養。這兩篇都簡潔而晶純,正像一曲恬靜和諧的音樂,最足陶冶性情。尤其前一篇,很適合中學國文教材之用。
 
泰戈爾是印度宗教思想的革新者。從〈皈依者〉和〈戀之火〉兩篇,可以窺見印度舊有宗教觀念怎樣支配著印人的生活。尤其印回兩教男女的不能通婚,表現出兩教的格格不入,這是他們獨立運動中團結一致的大障礙。泰戈爾早注意及此,可是狹隘的宗教觀念,終於使印回不可避免分裂成兩國,而且連聖雄甘地也做了血祭的羔羊,曷勝浩歎!
 
印度賤視和侮衊寡婦的舊習,泰戈爾也堅決反對。〈骷髏〉一篇,在「美人骷髏」的印度哲學的外衣底下,透露出印度寡婦的血淚申訴,和那最後微笑的慘痛抗議。這裡,我們看到了泰戈爾小說的高度技巧。這是一杯陳年的烈酒,其味芳醇。
 
〈餓石〉也表現了印度的哲理,是代表泰戈爾神祕小說的一篇,我們各人用自己的見解探測這神祕,是頂有意思的。我的看法,這篇和前一篇的意義有類似之處,只是又換了一種方式。
 
〈我主──嬰兒〉這篇寫忠僕李查嵐的心理非常成功。但嬰兒竟是可塑體,隨塑造者的手可以塑造出所期望的東西來,可見這篇的主題,在強調教育的重要。泰戈爾之所以把全部的精神寄託在國際大學的創辦上,也就是貫徹他的主張,用教育的力量來建立改造印度的基礎啊!
 
泰戈爾的小說是多彩的,而且都很完整有力,但他最有名的作品,卻是詩歌和戲劇,小說不佔重要地位。可是我們閱讀他的小說,可以增加閱讀他詩歌和戲劇的興趣,研究他的詩歌和戲劇也應該參考他的小說。
 
泰戈爾的戲劇是重要的,但我們不能多選。這裡所選兩部劇本:《奚德蘿》是一部獨幕的抒情詩劇,文字優美,詩情洋溢。他借用史詩中英雄美人的題材,寄寓他對男女愛情的見解:美貌雖能吸引異性,但那只是無常的「假相」,要認識永恆的「真我」,才有真正的愛情結合。這劇可比美印度古代大詩人加里陀莎的名劇《莎昆妲蘿》。民國十三年泰翁訪華期間,《奚德蘿》一劇曾在北平上演過,已有瞿世英的中譯本。不過譯筆牽強而晦澀,間有脫漏和誤譯,所以我不得不試加重譯。這是吃重的工作,譯得雖難稱完美,自亦應該後來居上,才不白費一番心血。
 
泰翁對男女愛情結合的看法,是有所承襲的,他對加里陀莎的《莎昆妲蘿》,曾寫過一篇題名〈莎昆妲蘿的真實意義〉的長文來闡釋它,我已譯附在《莎昆妲蘿》的單行本中,我們只要閱讀這篇論文,《奚德蘿》的意義,也就容易領會了。
 
泰戈爾體認上帝的劇本,以《暗室之王》為最有名,但我們卻選譯了篇幅較少的兩幕劇《郵局》為代表。這除了為配合本選集的篇幅關係外,另外有兩個原因:一個是《郵局》較《暗室之王》親切有味,寫小孩尤為泰翁的拿手,《郵局》中的小孩主角阿瑪兒,寫得可愛極了,讀來令人愛不忍釋。另一個原因是泰翁在《郵局》一劇中,自然地透露了他的森林哲學,使人神往。英國作家夏芝所稱「傳達給觀眾一種柔和而平衡的情緒」,就是指此而言。這劇本的要旨,可參看夏芝的序文,我們已一起譯出了。
 
至於泰翁詩歌的選集,我想留待擬譯的泰戈爾詩集七冊譯完以後。
 
文 開 民國四十六年十月

目次


小 說
喀布爾人
無上的一夜
皈依者
戀之火
骷 髏
餓 石
我主──嬰兒
戲 劇
奚德蘿(獨幕劇)
郵 局(二幕劇)

書摘/試閱

喀布爾人

米尼,我的五歲大的女兒,她不和人說話不能過日子。我真相信她有生以來從沒有靜過一分鐘。她的母親常因此而惱怒,要阻止她的喋喋不休;但我不願如此。看著米尼悶聲不響是不自然的,這樣我也忍受不了多久。而我和她的談話,也常是有趣的。

一天早晨,我正專心在我新寫的小說第十七章之中,我的小米尼偷偷地走進房間來,將她一隻手放到我的手裡來說:「爸爸!看門的蘭達雅爾,他把『烏鴉』叫『吾鴉』!他什麼都不大懂,是不是?」

在我能對他解釋世界語言的差異之前,她已轉移到另一話題上去了。「爸爸,你以為怎樣?菩拉說在雲裡有一隻大象,水從象鼻裡噴出來,這就是為什麼會落雨了!」

於是,她又提出新問題:「爸爸!媽媽和你是什麼關係?」這使我默坐思考一些答話。

「我的親愛的結拜小姊妹!」我口中喃喃自語,但我到底板起臉來這樣作答:「去同菩拉玩,米尼,我很忙!」

我房間的窗戶下臨街道,這孩子靠近桌子坐在我腳邊,輕輕地在她膝上敲著鼓玩。我埋頭寫我小說的第十七章,男主角普魯泰‧辛正抱著女主角侃姜蘿妲,要同她從碉堡三樓越窗而逃。突然間,米尼放下玩具,跑到窗口喊道:「一個喀布爾人!一個喀布爾人!」一定的,在下面街上有一個喀布爾人慢慢地蕩步而過,他穿著他們寬大而骯髒的衣服,頭上一個高高的頭巾,背上還揹了一個大袋,他手裡拿著幾匣葡萄。(譯者註:喀布爾為阿富汗京城,喀布爾人有一批小販在印度以賣菓品為業,故在印度人腦海中,喀布爾人即賣菓小販。)

我不知道我的女兒看見這個人時感觀如何,但她已大聲地喊他。「啊!」我想,「他將進屋來,我的第十七章永遠不會脫稿了!」就在這時,喀布爾人回頭仰望這小孩,她看到這情形起了恐慌,逃去求母親保護,並躲藏起來。她迷信在這巨人所揹的袋裡,裝著兩三個像她這樣的孩子。同時,這小販走進我的門口,用笑臉招呼我。

我的男女主角的情勢是這樣的危險,但既然這人被叫了來,我不得不停下筆來買一些東西。我作成了他一點小交易,又同他閒談幾句。談到阿布杜拉曼(譯者註:阿富汗國王名)、俄國人、英國人,以及邊疆政策。

當他要離開時,他問道:「先生,那小女孩在哪裡呢?」

我想,米尼假想的恐怖必須袪除,所以把她帶了出來。

她站在椅子邊,呆望著喀布爾人和他的袋子,他送給她一些胡桃肉、葡萄乾等,但她並不被誘,只更緊緊地拉住我,她的疑慮反而增加

這是他們的第一次會面。

可是,相隔沒有幾天的一個清晨,當我出門時候看見米尼坐在門口附近的一張長椅上,同那個她腳邊的喀布爾人談笑自若,頗使我驚異

在我的腦海中,我這小女兒自有生以來,除卻她的父親以外,從不曾找到這樣有耐心的一個聽眾。在她小小紗麗(印度女衣)的一角,已經裝滿了杏仁和葡萄乾,那是她客人的禮物。「你為什麼給她這許多?」我說,並掏出一枚八安那錢幣(譯者註:即半塊錢,一盧比等於十六安那)遞給他。這人把錢收下,毫不推卻,放進他的口袋裡。

唉!一個鐘頭以後我回來,不幸發現那錢幣已造成兩倍大於它本身價值的禍事來!因為那喀布爾人把它給了米尼,而她的母親瞥見了這光亮的圓東西,抓住這孩子追問:「這八安那錢幣你從哪裡拿來的?」

「喀布爾人給我的。」米尼愉快地說。

套書明細

ISBN 商品名稱 定價
9789571470177 泰戈爾小說戲劇集(三版) 240
9789571476049 採果集(六版) 160
9789571476032 園丁集(四版) 200
9789571463063 新月集(七版) 120
9789571463032 頌歌集(五版) 120
9789571463070 漂鳥集(六版) 120

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 816
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區