【主編者簡介】劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方
劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方正博士(Dr.
劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方正博士(Dr.
劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方正博士(Dr.
【主編者簡介】劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方
劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。
劉殿爵教授(Prof. D. C. Lau)早歲肄業於香港大學中文系,嗣赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業後執教於倫敦大學達二十八年之久,一九七八年應邀回港出任香港中文大學中文系講座教授。劉教授於一九八九年榮休,隨即出任中國文化研究所榮譽教授至今。劉教授興趣在哲學及語言學,以準確嚴謹的態度翻譯古代典籍,其中《論語》、《孟子》、《老子》三書之英譯,已成海外研究中國哲學必讀之書。陳方正博士(Dr.