中國哲學關鍵詞50講(漢英對照)(簡體書)
- 系列名:我在美國講中國哲學系列
- ISBN13:9787551125826
- 出版社:花山文藝出版社
- 作者:吳怡
- 裝訂/頁數:平裝/418頁
- 規格:21cm*14.5cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2020/09/01
商品簡介
1.作者:吳怡教授師從國學大師張起鈞、吳經熊、南懷瑾,研習中國哲學60年,美國加州整體學研究學院(CIIS)講授中國哲學40餘年,著有《易經新說》《易經應該這樣用》《易經系辭傳解義》等
2.作品:
@ 本書乃作者於美國教學時位西方人理解中國思想、中國哲學所寫的教學材料,概念解釋既通俗又睿智,時普通讀者了解中國哲學思想的入門讀物。
@本書原為英文寫作後譯為中文,可以為中國哲學的中英翻譯提供極有見地的指導。
本書簡要明了地解釋50個常用的中國哲學術語,為普通讀者了解中國思想中國哲學提供方便法門。漢英對照,更為中國哲學的漢英翻譯提供指導。
作者簡介
名人/編輯推薦
@本書原為英文寫作後譯為中文,可以為中國哲學的中英翻譯提供極有見地的指導。
書摘/試閱
這本書的原文是英文,是我於1986年所寫。因為在教學上,發現西方的學生對於中國文化和中國哲學的了解沒有其他來源,只有靠書本,甚至靠課堂中教授所規定的課本,這些書本和課本,都是把中國思想翻譯過來,再加上作者的理解不同,西方式的寫法又喜歡邏輯推理,很少能把握中文的原意,使讀者有會於心。譬如李雅各(James Legge)的著名翻譯《四書》,對於這個儒家最重要的“仁”字,在每處的翻譯都各不相同。讀者又如何能“一以貫之”?至於當時在西方的出版界,也沒有中國哲學字典之類的書籍可資查考。所以當時為了教學起見,我準備寫一本簡易的中國哲學詞典,給自己的學生用。
當時我選了三百個字和詞。但在著手寫第一個“一”字時,我就發現有問題了。本來我準備每個字或詞寫幾條簡單的定義,因此每個字和詞最多不超過一百字的解釋,但我在寫“一”時,參考一本西洋哲學字典的“一”,其中一個定義是中國學者所寫,說“一是道”。我想不對,老子書中雖然“一”很重要,但“道生一”,如果一是道的話,豈非道生道了嗎?所以“一”顯然和道不同,我必須詳細說清楚,這一說下去,“一”的字頭就寫了二千多字。如果以這種方法,去寫三百個字和詞,顯然不是我當時的英文能力所可及。於是,我改選了五十個重要的單字,這就是本書的內容。
這本書自出版以來,已有幾十年了,廣受西方學生的喜愛,他們曾要求我教“中國哲學術語”一課,我也教了近二十多次,有一位韓國的禪師金君曾兩次參加這門課。目前我已退休,也把這本書束之高閣。半年前,內人方俶看到這本書,好奇地翻了一下,突然興起,覺得這本書介紹中國哲學字義,很有意思,因而想到對一般中國學生或許有益,所以自願幫我翻譯成中文。為此,她查找引證,遍查經書甚至用手機查出處,好像玩遊戲似的,興趣盎然;她也讀了很多原文,自謂雖辛苦,也值得。如今她已譯畢。為了配合她的辛勞,我也把教授這門課程時的一些看法,寫成“按語”,排在各字的末尾,作為自己對這些字義的心得,一並獻給讀者。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。