追尋逝去的時光(選本)(簡體書)
- ISBN13:9787567590885
- 出版社:華東師範大學出版社
- 作者:(法)馬塞爾‧普魯斯特
- 譯者:周克希
- 裝訂/頁數:精裝/448頁
- 規格:21cm*14.5cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2019/07/17
商品簡介
本書是《追尋逝去的時光》的節選本。為了盡可能地讓讀者領略到普魯斯特獨特文體的魅力,法語翻譯家周克希採用“大跨度”的節選方式,先在整部小說的每一卷中分別選取精華段落,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然後用盡可能簡潔的文字連綴這些段落,並作一些必要的交代,方便讀者更輕鬆地閱讀這部鴻篇巨著。荷蘭畫家凡·東恩為《追尋逝去的時光》所作的水彩插畫,有力而傳神,在原著的法文版本中多有採用。我們從中挑選了十二幅,作為選本的插頁。
作者簡介
馬塞爾·普魯斯特(1871―1922),出生在巴黎一個藝術氣氛濃厚的家庭。二十世紀法國小說家、意識流文學先驅。代表作《追尋逝去的時光》在其生命的最後十五年中完成,是二十世紀西方乃至世界文學史上最偉大的小說之一。該書由七部互有聯繫又各自獨立成篇的小說組成,超越時空概念的人的意識、潛意識活動在小說中佔有重要地位,為現代小說在題材、技術、表現方法上開闢了新途徑。
譯者:
周克希,法語翻譯家。畢業於復旦大學數學系,在華東師範大學數學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》(第一、二、五卷)。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
名人/編輯推薦
2、首次收錄周克希先生為本書新譯的章節,從而一窺周譯普魯斯特的全貌。
3、書中附有12幅荷蘭“野獸派”畫家凡·東恩為原著所作的插畫,並配以文字說明。
4、人生太短,普魯斯特太長。讀原汁原味的《追尋逝去的時光》,從這一本開始!
序
馬塞爾·普魯斯特(1871―1922)和他的長篇小說《追尋逝去的時光》在文學史上的崇高地位,是世人所公認的。正如法國作家安德烈·莫羅亞所說,普魯斯特發現並挖掘的不是“礦脈”,而是前人未曾發現過的新的“礦藏”。
普魯斯特是為文學而生的。他曾說:“人們敲遍所有的門,一無所獲。唯一那扇通向目標的門,人們找了一百年也沒有找到,卻在不經意中碰上了,於是它就自動開啟……”當這扇“唯一的”門開啟時,普魯斯特看到的就是這部以時光為主題的生活的“大書”。他後來在小說中寫道:“真正的生活,最終被發現並被闡明,因而是唯一完全真實的生活――就是文學。這種生活,從某種意義上說,每時每刻都不僅寓於作家身上,而且同樣寓於每個人身上。但是他們看不見它,因為他們缺乏闡明它的意識。他們的過去充斥著無數雜七雜八的底片,派不上用場,原因是智力根本無法將它們沖洗顯影。” 智力無法將這些底片(以往的生活)沖洗顯影。
那麼,要靠什麼才能將它們沖洗顯影呢?他在第一卷《去斯萬家那邊》的“瑪德萊娜小蛋糕”那個著名段落中已經提出,只有不由自主的回憶,才能通過當時的感覺與某種記憶之間的偶合(無意識聯想),使我們的過去存活於我們現在感受到的事物之中。
在第七卷《尋回的時光》中,他以聖盧小姐為例,說明“生活不停地在人與人、事與事之間編織這些神秘之線,讓它們穿梭交疊,愈織愈厚,直到過去生活中的任何一個點和所有其他的點之間,都存在一張密密匝匝的回憶之網”。而聖盧小姐出現在作者眼前,無異于在向他訴說這幾個字:逝去的時光。從她那兒輻射出來的道路(網線),在作者心目中是數不勝數的。加入時光這一重要的維度,平面的心理分析就成了空間的心理分析。而一旦在回憶之網中找到了一個個節點,所有往昔的歲月就都融合了起來。
對普魯斯特來說,寫作是他人生最重要的內容。他在小說的第七卷中吐露了他的心聲:“真正的作品不會誕生于明媚的陽光和閒談,它們應該是夜色和安靜的產物。”
這部“大書”,僅就形式而言,有兩個特別之處。
一是體量特別大。普魯斯特起初只考慮寫兩卷,第一卷叫《逝去的時光》(Le Temps perdu),第二卷叫《尋回的時光》(Le Temps retrouvé)。但寫著寫著,篇幅越來越長,因為他“把自己思想乃至生命中最好的部分,都傾注在這部書裡了”。他在生命的最後十五年中,以獻身的精神完成了七卷巨制的寫作。第七卷保留了《尋回的時光》的卷名。第一卷改名為《去斯萬家那邊》,原先第一卷的卷名,則融入了總書名《追尋逝去的時光》(A la recherche du temps perdu)。這部書的中文譯本,有250多萬字。
二是句子特別長。據統計,原文約有三分之一的句子超過10行。全書最長的句子有394個法文詞、2417個字母。翻譯時,為了儘量保留原著中語氣綿長的感覺,也不能有太多的短句。我翻譯了七卷中的第一、二、五卷,近距離地感受到了原著的魅力,也真切地體會到了長句對閱讀者的考驗。
我想,倘若我不是譯者,而只是讀者,我可能也騰不出那麼多時間、打不起那麼份精神來一卷一卷往下讀。直到有一天看到了法郎士的這句話:“人生太短,普魯斯特太長”,我才清晰地意識到,把這部小說濃縮成一個體量小得多的選本,並非對原著的冒犯、褻瀆。尤其在當下的中國,這樣做不僅是可以的,而且幾乎是必要的。這個想法,得到了朋友和出版社的鼓勵和支持,於是就有了這個選本。
選本的主要對象,是有意閱讀這部小說而又苦於抽不出時間,或者面對二百多萬字的大部頭翻譯作品,心裡多少有些猶豫的讀者。為了盡可能地讓讀者領略到普魯斯特獨特文體的魅力,選本採用“大跨度”的節選方式,即先在整部小說的每一卷中,分別選取我們認為特別精彩的大段,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然後用盡可能簡潔的文字連綴這些段落,並作一些必要的交代。“我們認為特別精彩”,僅僅反映了我和塗衛群等好友的看法,到底選得是否允當,自然是可以討論的。至於各卷選取的文字多少,跟各卷本身的厚度並不成比例,這只能說是一個不得已的遺憾。
選本的目錄,是所選內容的撮要。目錄中的文字,並不一定在相應的選段中完整地出現。選本保留原著的框架結構,所以看上去體例並不統一,例如第一卷分三部,每部都有標題,第四卷的第二部中還分四章。而最後三卷則既不分部,更不分章,整卷文字沒有任何分隔。
荷蘭畫家凡·東恩(Van Dongen)為《追尋逝去的時光》所作的水彩插畫,有力而傳神,在原著的法文版本中多有採用。我們從中挑選了十二幅,作為選本的插頁。
周克希
目次
第一卷 去斯萬家那邊
第1部 貢佈雷
醒來;回憶的閘門打開了
瑪德萊娜小蛋糕
父親的家鄉貢佈雷;萊奧妮姑媽和女僕弗朗索瓦茲
貢佈雷教堂的鐘樓
看似清高的勒格朗丹是勢利之徒
我對小說家貝戈特非常崇拜
萊奧妮姑媽家的兩邊;斯萬家那邊;山楂樹
蓋爾芒特家那邊;維納沃河;睡蓮
馬丁鎮的鐘樓;初試寫作的喜悅
第2部 斯萬的愛情
韋爾迪蘭夫婦的沙龍
斯萬與奧黛特相遇;凡特伊的“小樂句”
斯萬墜入情網
沙龍中的人物;畫家比施
斯萬的嫉妒
聖厄韋爾特侯爵夫人的沙龍
愛情的式微
第3部 地方與地名:地名
一連串地名激起的絢麗想像
香舍麗舍公園;與吉爾貝特的友情
第二卷 在少女花影下
第1 部 在斯萬夫人身旁
觀看拉貝瑪的演出
藝術珍品不會一下子讓人記住
與貝戈特共進午餐;對這位大作家的印象
第2部 地方與地名:地方
和外婆去巴爾貝克度假;火車上的印象
羅貝爾·德·聖盧
他的舅舅夏爾呂男爵
從大堤上走來的少女們
大畫家埃爾斯蒂爾;他邀請我去他的畫室
今日的大師,就是昔日的比施
在聚會上認識阿爾貝蒂娜
我對她的愛;被拒絕的吻
夏日的回憶
第三卷 蓋爾芒特家那邊
第1部
蓋爾芒特公爵和公爵夫人
公爵夫人府上的聚會
裁縫絮比安和他的侄女
再次觀看拉貝瑪演出
蓋爾芒特親王夫人
拉貝瑪的才華
第2部
第1章
貝戈特常來我家
外婆臨終的時刻
第2章
阿爾貝蒂娜突然來訪
在蓋爾芒特家看埃爾斯蒂爾的畫作
病重的斯萬拜訪公爵夫婦
第四卷 所多瑪與蛾摩拉
第1部
夏爾呂和絮比安調情
第2部
第1章
第二次去巴爾貝克度假
對外婆的回憶
第2章
發現阿爾貝蒂娜是同性戀
夏爾呂與莫雷爾相遇;男同性戀
第3章
睡眠之車
夏爾呂和莫雷爾成了韋爾迪蘭沙龍常客
第4章
視覺往往是騙人的感覺
決定和阿爾貝蒂娜同居
第五卷 女囚
與阿爾貝蒂娜的共同生活
她的睡意像風光旖旎的沃土
市聲是宗教儀式世俗的翻版
吉爾貝特的隱情
十九世紀的傑作有一種本質的整體性
貝戈特之死;《德爾夫特小景》中黃色的牆面
斯萬之死
凡特伊的七重奏;藝術並不像生命一樣虛幻
韋爾迪蘭夫人挑唆莫雷爾和夏爾呂斷交
阿爾貝蒂娜成了我想擺脫的奴隸
我跟她談音樂,談文學作品中新穎的美
阿爾貝蒂娜出走
第六卷 失蹤的阿爾貝蒂娜
阿爾貝蒂娜騎馬失事
吉爾貝特成了福什維爾的養女
威尼斯之行
吉爾貝特和聖盧婚後並不幸福
她告訴我一些令我驚奇的往事
第七卷 尋回的時光
在吉爾貝特家小住
聖盧在一戰中殉難
戰後我回到巴黎
蓋爾芒特府石板地的啟示
重溫瑪德萊娜小蛋糕帶來的幸福感
真正的天堂是我們失去的天堂
生活的“大書”存在於我們心中
唯一真實的生活就是文學
生活的回憶之網
我的書為讀者提供閱讀自己的手段
死亡的意識對寫作意味著什麼
我要寫出時光如何為每個人安置他的位置
書摘/試閱
我重新又想,這種從未經歷過的情況究竟是怎麼回事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有了它,其他的一切就都消融不復存在了。我想讓它重現。我回想舀第一口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感覺。為了不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用了,於是就決定讓它鬆弛一下,平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裡有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起了錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發出的汩汩的響聲。
當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形象,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙扎,我只能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不出它的形狀,沒法詢問這唯一的知情者,讓它向我解釋那味道――它的同齡夥伴、密友――究竟在表明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關係。
這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層面上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到了,它停住了,說不定又沉下去了;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身向著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業面前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠了,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關係。
驟然間,回憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢佈雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不出門)我到萊奧妮姑媽屋裡去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裡浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再吃過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形象就脫離了貢佈雷,而與更近的其他時日聯繫在了一起。也許是由於這些被拋出記憶如此之久的回憶,全都沒能倖存,一併煙消雲散了。物體的形狀――糕點鋪裡那儘管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心――會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月了無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恒久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不折不撓地支撐起記憶的巨廈。
一旦我認出了姑媽給我的在椴花茶裡浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來才瞭解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後面小樓相配套的一幕舞臺佈景,那座面朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在回想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現出這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景象,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些折好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裡,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯出輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裡的所有花卉,還有維沃納河裡的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢佈雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裡浮現了出來。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。