TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
窮理查智慧書(中英對照)(簡體書)
滿額折

窮理查智慧書(中英對照)(簡體書)

人民幣定價:38 元
定  價:NT$ 228 元
優惠價:87198
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

這本《窮理查智能書》是美國開國元勛本杰明?富蘭克林以窮智者的口吻描繪關于生活、理財和致富的智能箴言。從1733年到1758年,他寫了26年的歷書。對美國人的人生價值觀產生深遠的影響,被譽為美國文化的基石、精神的象征,人生處世的典范。現今讀來仍然字字珠璣,令人振聾發聵,是讓讀者從中收獲智者的成功之道,擺脫人生焦慮的處世哲學。

作者簡介

【作者簡介】

本杰明?富蘭克林(Benjamin Franklin,1706-1790) 是美利堅開國三杰之一,是美國啟蒙運動的開創者、科學家、實業家和獨立革命的領導人之一。他是美國獨立戰爭時期重要的領導人之一,參與了多項重要文件的草擬,並曾出任美國駐法國大使,成功取得法國支持美國獨立。被美國的期刊《大西洋月刊》評為影響美國的100位人物第6名。

【譯者簡介】

岳夏,畢業于北京語言大學英語語言文學系,畢業后一直從事英語語言教學工作,現居北京,業余筆譯者。主要翻譯作品為《被迫休學之后》以及少量兒童繪本(童言童語的中翻英)。

現正攻讀實用心理學碩士,喜愛鉆研哲學、量子力學及身心靈相關知識,致力于將英語語言將身心靈學習結合,以利己利人,利益眾生。

名人/編輯推薦

1.《窮理查智能書》是美國精神的奠基之書。是作者以箴言的形式,分享自己從社會底層到人生高峰的成功經驗與人生感悟的曠世杰作。

2.入選由美國國會館遴選出的“塑造美國的88本書”。

3.成功並非遙不可及,只要方法正確,就可以到達。富蘭克林的成功不可炮制,但可以借鑒。

4.獻給當下身處焦慮卻渴望成功的你。

5.專家譯注,中英文對照,精心打造更符合現代人閱讀方式的翻譯版本。

目次

【目錄】

1733年 / 001

1734年 / 013

1735年 / 027

1736年 / 039

1737年 / 049

1738年 / 059

1739年 / 069

1740年 / 081

1741年 / 091

1742年 / 099

1743年 / 115

1744年 / 125

1745年 / 133

1746年 / 141

1747年 / 147

1748年 / 155

1749年 / 173

1750年 / 189

1751年 / 199

1752年 / 209

1753年 / 221

1754年 / 229

1755年 / 237

1756年 / 243

1757年 / 249

1758年 / 261

書摘/試閱

【文摘】

1734年

你想要活得輕松自在嗎?那就去做你應該做的,而不只是你樂意做的。

Would you live with ease,do what you ought,and not what you please. 

尊敬的讀者:

去年,因為你們的好心和大方的幫助——大量購買我的歷書——使得我在這世界的狀況大大好轉,在此我借機獻上一番感激之辭。我的妻子現在也擁有了自己的鍋,這意味著她不用再向鄰居借用;而自此我們再也沒有斷過或是向別人家借過可以烹煮的食材。她現在剛買了一雙鞋,還添了兩身衣服替換著穿,一件新的襯裙用來保暖;那我自己的部分呢,我則是買了一件二手的外套,這外套真的很棒,因為我現在都可以穿著它上城里或者出去見人,而

不會感到難為情,這可真是給我掙足了面子。以上所有的這些事使她的脾氣愈見平和(比之從前),而我不得不說的是,今年與去年相比,我睡得更多,也更安穩了。這一年睡得甚至要比過去三年加起來睡得還要安穩些。所以,請務必接受我這份發自內心的感謝,以及我對您健康和興旺富足的誠摯祝愿。

我在上一本歷書的前言部分提前告知了大家,我最親愛的老朋友,我的同窗好友,一個博聞強識、才思敏捷的人,泰坦·利茲先生的死訊。我當時的說法是:他將歿于1733年10月17日下午三點二十九分,具體到××和××的××瞬間。而按照他自己的推算,他能

夠活到同一月份的26日,並且會在上午十一點日食出現的時刻——太陽跟水星交匯時斷氣。在這些他“將會”或真的會死亡的時間點(而我卻不能在我現下的寫作中明確地告訴我的讀者哪一個時間點才是他真正會死亡的時間),因為我的行程安排不時會被家庭瑣事打亂,所以我沒有機會在老朋友的彌留之際——即使我很想,現實也不允許我在他彌留之際送他最后一程,或是在他閉上眼睛之前,給他人生的最后一個擁抱,也好盡一盡朋友為好友臨終送別的義務。正因為如此,我不能很肯定地告訴我的讀者們,我的這位老友是否真的故去了;因為只有機靈人,才能從星象布局中讀懂自然和宇宙的因果循環鏈所預示的、將要發生的事;但眾所周知的是,那些在自然循環過程中必然發生的事件,有時會礙于明智而理性的考量,被一種直接而特定的天意暫時擱置或推遲。然而,光靠研究天穹的星象,人類很難解讀出這種冥冥之中的安排。所以,(在此,我不無悲傷地說出這些話),最大的可能性就是我那親愛的朋友他已不在人世;因為正如我所確信的那樣,他的名字出現在了一本1734年的歷書里,就是在這本書里,我被以一種非常粗俗,極其不體面,也不光彩的方式對待了——在這本歷書里,我被冠以假先知、無知者、自負的抄書者、傻瓜和說謊者等類似的稱號。

我知道利茲先生一貫修養甚好,所以他決不會使用任何卑鄙低俗的手段來對待別人,更何況他生前對我是非常尊重且喜愛的。這本手冊恐怕只是有心人的一項“發明”罷了,這些居心叵測的人——很可能只是想借著利茲先生大名的影響力和號召力來賣兩三年的歷書,賺取一些利潤。但令人氣憤的是:借由一個紳士,一個文化人的口,他們說出了極不文明的話,並想以此來反對他的朋友。我猜想就算是最卑鄙、最無恥的人哪怕是在一場酒醉的爭吵中,對這種行為,也是羞于說出口的,因為說出這樣的話對這個人的回憶將是一種不可原諒的傷害,當然更是對公眾的一種精神壓迫。

利茲先生不僅在他專攻的實用科學領域技藝精湛,他本人更是審慎節制的楷模,也是我最真摯的朋友和言行一致的表率。這些連同他其他的一些寶貴質量使我們彼此之間更加要好。話雖如此,但如果現在將我與他的預測進行對比,結論卻是:他很可能還活著,而我卻只能失去一個預言家的好名聲,承擔來自各方的羞辱。因為對我來說,他的生命、健康和安全才是歡樂和滿足的源頭。

敬愛的讀者,我是您的窮人朋友兼仆人。

理乍得·桑德斯

1733年10月30日

你想要活得輕松自在嗎?那就去做你應該做的,而不只是你樂意做的。

Would you live with ease,do what you ought,and not what you please. 

腳下打滑,總好過舌頭打滑。(譯者注:寓意為摔倒總比失言強)

Better slip with foot than tongue. 

欲摘玫瑰怕被刺,欲娶美妻怕惹事。(譯者注:寓意沒有玫瑰不帶刺,妻子太美貌,容易招惹事端)

You cannot pluck roses without fear of thorns,nor enjoy a fair wife without danger of horns. 

無正義,何來十足之勇氣。

Without justice,courage is weak. 

吃得多,病來找,亂用藥,病難好。

Many dishes many diseases,many medicines few cures.

腐尸堆起,鷹飛來,律法健全,人扎堆。

Where carcasses are,eagles will gather,where good laws are,many people flock thither.

凡熱的、利的、甜的、冷的,都會腐蝕牙齒,都會讓牙齒變成舊的。

Hot things,sharp things,sweet things,cold things all rot the teeth,and make them look like old things 

一味指責和一味贊美都屬愚蠢之舉。

Blame-all and Praise-all are two blockheads.

飲酒有量,進食有度,聲色有限,懶散有數,牢牢記住,病痛找你無門路。

Be temperate in wine,in eating,girls,and cloth;or the Gout will seize you and plague you both.

吃不了苦的人,享不了福。(譯者注:吃得苦中苦,方為人上人)

No man e’er was glorious,who was not laborious.

掩飾過錯者,內心煎熬,知錯立改者,痛苦減半。

What pains our justice takes his faults to hide,With half that pains sure he might cure’em quite.

成功時要謙虛——人在春風得意、順風順水時須戒驕戒躁。

In success be moderate. 

落魄理乍得的這句話,請君務必牢記:凡因置氣開始的,都會以恥辱收場。

Take this remark from Richard poor and lame,whate’er’s begun in Anger ends in Shame. 

有的食物味道好,營養也好。

What one relishes,nourishes.

蠢人多做傻事。

Fools multiply folly.

美好和愚蠢從來都是好朋友。

Beauty and folly are old companions.

收獲有望,痛苦減半。

Hope of gain Lessens pain.

勤勞面前,事事容易;懶惰跟前,困難重重。

All things are easy to Industry,all things difficult to Sloth.

騎馬要穩坐馬背,緊貼馬腹,馭人要松弛有度,收放自如。

If you ride a Horse,sit close and tight;If you ride a Man,sit easy and light.

新發現的真理是真理,已存在的錯誤還是錯誤;但傻子卻難以明白其中任何一點。

A new truth is a truth,an old error is an error,tho’ clodpate wont allow either. 

不要妄想只用一條獵犬就能捕到兩只野兔。

Don’t think to hunt two Hares with one Dog.

占星師說,五月是尋歡作樂的季節。(譯者注:寓意為春日萬物復

蘇,是動物交配的季節)

Astrologers say,this is a good day,to make love in May.

給別人帶來歡樂的人也會收獲歡樂。

Who pleasure gives,shall joy receive.

病了不能拖,晚了沒得救;病愈如太快,好了也憂心。

Be not sick too late,nor well too soon.

只要有無愛的婚姻,就會有無關婚姻的愛來插足。

Where there’s marriage without love,there will be love without marriage.

律師,牧師、山雀鳥蛋,多的是沒孵出來的半吊子。

Lawyers,preachers,and tomtits eggs,there are more of them hatch’d than come to perfection.

既不要糊涂,也不要精明,但要有智能。

Be neither silly,nor cunning,but wise.

一旦開始示弱,那么就連堡壘和處女都難以再堅持下去了。

Neither a fortress nor a maidenhead will hold out long after they begin to parly.

小杰克,種得少,收得少。(譯者注:寓意為努力跟收獲成正比——一分耕耘,一分收獲)

Jack little sow’d little,& little he’ll reap.

節省下來的什麼都便宜,浪費掉的什麼都昂貴(譯者注:得不到的永遠在騷動)

All things are cheap to the saving,dear to the wasteful.

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區