中醫英語翻譯教程(簡體書)
- 系列名:國學經典翻譯研究叢書
- ISBN13:9787542666789
- 出版社:上海三聯書店
- 作者:李照國
- 裝訂/頁數:平裝/571頁
- 規格:26cm*19cm (高/寬)
- 版次:一版
- 出版日:2019/06/01
商品簡介
自20世紀90年代以來,國內已經出版了多部“中醫英語”教材,但“中醫英語翻譯”教材卻比較缺乏。雖然“中醫英語”是中醫英語翻譯的一種特殊的表達方式,但其教材的內容基本上都是英譯的中醫理法方藥,而中醫英語翻譯的基本原則、標準和方法,還亟待分析總結。
2002年,我們曾編寫了《中醫英語翻譯技巧訓練》,基本上是一部中醫英語翻譯的教材。經過十多年的努力,中醫英語翻譯已經有了更為規範和標準的發展。為了推進中醫翻譯的學科建設、人才培養和學術研究,根據中醫翻譯的歷史、現狀和走勢,結合1993年出版的《中醫翻譯導論》、1998年出版的《中醫英語翻譯技巧》和2002年出版的《中醫英語翻譯技巧訓練》,編寫了《中醫英語翻譯教程》,比較系統地介紹了中醫語言的發生學、詞彙學、語義學和修辭學特點,分析了中醫英語翻譯的基本原則、標準和方法,說明了中醫英語翻譯的基本特點、難點和要點。
目次
第二課 中醫語言的詞彙學特點
第三課 中醫語言的語義學特點
第四課 中醫語言的修辭學特點(1):語言古奧
第五課 中醫語言的修辭學特點(2):講究用詞
第六課 中醫語言的修辭學特點(3):講究比喻、借喻和比擬修辭
第七課 中醫語言的修辭學特點(4):講究對偶和聯珠修辭
第八課 中醫英語翻譯的原則(1):薄文重醫,依實出華
第九課 中醫英語翻譯的原則(2):比照西醫,求同存異
第十課 中醫英語翻譯的原則(3):尊重國情,保持特色
第十一課 中醫英語翻譯的基本特點
第十二課 中醫英語翻譯的基本難點
第十三課 中醫英語翻譯的基本理念
第十四課 中醫英語翻譯中原文與譯文的對應性(1):基本對應
第十五課 中醫英語翻譯中原文與譯文的對應性(2):部分對應
第十六課 中醫英語翻譯中原文與譯文的對應性(3):不對應
第十七課 中醫英語翻譯的單位
第十八課 中醫英語翻譯中的理解問題
第十九課 如何以“信”譯“中醫”
第二十課 如何從“實”譯“中西醫結合”
第二十一課 陰陽學說常見術語的英語翻譯(1)
第二十二課 陰陽學說常見術語的英語翻譯(2)
第二十三課 五行學說的英語翻譯問題
第二十四課 應用於中醫學的五行關係及其英語翻譯
第二十五課 藏象學說的英語翻譯問題
第二十六課 藏象學說一些常用概念和術語的英語翻譯(1)
第二十七課 藏象學說一些常用概念和術語的英語翻譯(2)
第二十八課 中醫用語英語翻譯的原則(1):自然性原則
第二十九課 中醫用語英語翻譯的原則(2):簡潔性原則
第三十課 中醫用語英語翻譯的原則(3):民族性原則
第三十一課 中醫名詞術語英語翻譯的原則(4):回譯性原則
第三十二課 中醫用語英語翻譯的原則(5):統一性原則
第三十三課 中醫用語英語翻譯的原則(6):規定性原則
第三十四課 中醫用語英語翻譯的方法(1):直譯法
第三十五課 中醫用語英語翻譯的方法(2):意譯法
第三十六課 中醫用語英語翻譯的方法(3):音譯法
第三十七課 中醫用語英語翻譯的方法(4):音意結合法
第三十八課 中醫用語英語翻譯的方法(5):簡潔法
第三十九課 中醫用語英語翻譯的方法(6):借用西醫用語法
第四十課 生理概念和術語的英語翻譯
第四十一課 臨床診療術語的英語翻譯
第四十二課 中藥名稱的英語翻譯
第四十三課 中醫方劑名稱的英語翻譯
第四十四課 關於針灸學翻譯中的幾個問題
第四十五課 推拿學的英語翻譯
第四十六課 氣功學的英語翻譯
第四十七課 醫學文章標題的英語翻譯
第四十八課 醫學文章摘要的英語翻譯
第四十九課 中醫翻譯工作者的修養
第五十課 中醫翻譯教育的發展
中醫英譯教程參考答案
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。