TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
巴基斯坦詩選(簡體書)
滿額折

巴基斯坦詩選(簡體書)

人民幣定價:33 元
定  價:NT$ 198 元
優惠價:87172
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書中選取的烏爾都語詩人和詩歌作品均是烏爾都語詩歌歷史中的佼佼者和代表作,代表了不同時期烏爾都語詩歌的各種特色,也充分反映了不同時代的社會風貌。時至今日,擁有近千年歷史的烏爾都語詩歌仍是一個尚未發掘的寶庫。詩歌是烏爾都語文學中*代表性的文學體裁,大致可分為古典詩歌和現代詩歌兩個階段。自烏爾都語出現到十九世紀以前的近九百年間,詩歌幾乎是烏爾都語文學的*模式。烏爾都語的成形和發展時期,正值波斯文學興起、發展和繁榮的黃金時代。詩人們普遍仿效波斯流行的各種文學流派。二十世紀初,烏爾都語詩歌的新形態與新思想不斷出現,新的詩歌形式,如自由韻詩、無韻詩等不斷出現,活躍了烏爾都語詩壇。

作者簡介

張嘉妹

一九七九年出生。

北京大學外國語學院南亞學系副教授,烏爾都語教研室主任。

發表有《印度中世紀宗教文化的特點及啟示》《詩人阿爾·霍斯陸芻議》等論文,出版譯著《沿著亞歷山大的足跡——印度西北考察記》。

 

張亞冰

一九八三年出生。

印度語言文學專業博士,北京大學外國語學院南亞學系教師。

研究方向為烏爾都語文學、南亞文化等,翻譯多篇烏爾都語說和詩歌作品,就烏爾都語進步文學、女性文學、現代文學等方發表論文數篇。

 

李宗華

一九三三年出生。

北京大學烏爾都語專業退休教師。

精通烏爾都語、英語、波斯語,曾在印度長期攻讀烏爾都語與波斯語,從事烏爾都語文學方面研究。曾參與《毛選》的烏爾都語翻譯工作,參與《印度古代詩選《印度古代文學史》《東方文學史》等書籍的編寫,發表印度文學相關論文數篇。

 

劉曉輝

一九六六年出生。

中國國際廣播電臺烏爾都語部副譯審。

畢業于北京大學東語系烏爾都語專業。

曾赴巴基斯坦旁遮普大學東方學院烏爾都語系留學。

參與過《烏爾都語專用名詞詞典》《你好中國》等多部專業著作和影視作品的翻譯工作。

 

薛曉雲

一九八○年出生。

北京大學印度語言文學專業碩士。

中國國際廣播電臺烏爾都語部副譯審,曾任國際台駐巴基斯坦記者。

主編出版烏爾都語版《中國百科》,參與編撰《巴基斯坦——駛向藍海的旗艦》等。

 

袁雨航

一九八九年出生。

北京外國語大學亞非學院烏爾都語教研室教師。

研究方向為烏爾都語文學、印度近現代民族主義文學。

譯有《烏爾都語民間故事集:鸚鵡故事、僵屍鬼故事》等。

烏爾都語(Urdu)屬印歐語系印度-伊朗語族,是南亞次大陸的重要語言,現為巴基斯坦國語1,印度憲法承認的重要語言之一。

 

烏爾都語產生於八世紀至十一世紀之間,與穆斯林進入印度次大陸息息相關。據記載,七世紀末,已有阿拉伯穆斯林通過海路到達印度次大陸信德地區。八世紀後,阿拉伯穆斯林、波斯帝王等不斷遷徙來到印度並建立政權。外來者帶來了阿拉伯語、波斯語、突厥語2等。在交流過程中,這些語言和北印度的民間俗語相結合,形成了早期烏爾都語雛形。

 

十一世紀至十四世紀之間,在伊斯蘭帝國的不斷建設中,波斯語、突厥語和阿拉伯語的大批辭彙通過德里的軍營和市場與當地俗語不斷結合,逐漸形成了一種混合語。這種早期混合語以阿拉伯語、波斯語字體為基礎,增加一些拼讀印度本土特殊讀音的字母,對當地語言進行了轉寫。同時,致力於宣揚伊斯蘭教的蘇菲傳教士,使用這種民間語言與當地人民進行交流,並且編寫了許多民謠和小故事來宣揚宗教思想,推動了早期烏爾都語由口語向文學語言轉化的過程。但由於當時官方語言是波斯語,宗教語言是阿拉伯語,烏爾都語的發展略顯緩慢。直到十九世紀,烏爾都語被正式文學語言化,並最終獲得烏爾都語這一名稱。同時烏爾都語與印地語等被合稱為印度斯坦語,成為北印度重要的民間交際用語。

 

十九世紀後,通過威廉堡學院的教學與傳播,以及賽義德運動的教化,烏爾都語進入現代發展時期。一九四七年印巴分治後,烏爾都語成為巴基斯坦的主要語言,而印地語成為印度的重要語言。目前(二○一一年),僅在巴基斯坦和印度的烏爾都語使用者就超過一億人。在巴基斯坦,烏爾都語作為國語和官方語言之一(另一為英語),並且是指定的教育語言之一,以旁遮普語、信德語、普什圖語、喀什米爾語、俾路支語等為母語的使用者都能熟練使用烏爾都語。在印度,烏爾都語是印度憲法中規定的官方語言之一,也是六個邦的邦級官方語言,尤其在北部和中部地區普遍流行。此外在孟加拉、阿富汗、尼泊爾、卡塔爾、英國、美國、加拿大、南非和中東等多個國家和地區也有不少人使用烏爾都語。

 

隨著烏爾都語語言的產生和發展,烏爾都語文學產生並發展的時期正值印度文學經歷古代的吠陀時期、史詩時期和古典梵語文學時期進入各種方言文學的時期。印度幾千年來獨特的多語言、多宗教、多文化和多民族環境構造了多語言文學並存的特殊現象。由此,梵語、印地語、孟加拉語、烏爾都語、旁遮普語等各語言文學雖然產生於相近的土地,但基於不同的歷史文化特點,具有不盡相同的文化內核。烏爾都語文學的發展基礎,主要來自兩個基本潮流:波斯古典詩歌的豐富遺產和印度民間口頭文學的珍貴遺產。跨越這兩者的文化差異並使其相結合成為烏爾都語文學的一大特點。烏爾都語文學以一種嶄新、獨特的存在,成為南亞次大陸文學的重要組成部分。

 

烏爾都語詩歌則是烏爾都語文學中最具代表性的文學體裁。自烏爾都語出現到十九世紀以前的近九百年間,詩歌幾乎是烏爾都語文學的唯一模式。烏爾都語的成型和發展時期,正值波斯文學興起、發展和繁榮的黃金時代。詩人們普遍仿效波斯流行的各種文學流派,廣泛採用波斯詩歌的古典韻律、題材、主題和形式進行創作,甚至許多就是波斯詩歌的翻譯或改寫。因此烏爾都語詩歌借鑒了波斯詩歌的代表樣式,經過自我改良,發展出抒情詩、敍事詩、頌詩、諷刺詩、悼亡詩、自由詩等多種代表形式。

 

抒情詩是烏爾都語文學借鑒波斯詩歌形式,並自我發展的重要詩歌形式之一。此名為專有名詞,原為“同女人談話”,主題多為抒發愛情,故被譯為“抒情詩”或也可稱“愛情詩”。抒情詩對詩歌形式的要求十分嚴格。一般兩句為一聯,首聯兩句押同一尾韻重複詞,全詩每聯的下句也要押與首聯相同的同尾韻重複詞。在尾聯中,還需要出現詩人的筆名。全詩內容可不連貫,每聯詩可自成一體,蘊含完整的含義或場景。全詩格律統一,意象或場景多取自大自然,多因襲傳統。詩的主題可抒發愛情,也可闡述愛與美、生與死以及蘇菲主義等。

 

與抒情詩相比,敍事詩對格律的要求較為寬鬆,僅要求每聯兩句押尾音韻,全詩不必押同一尾音韻,但在內容上要保持情節的連貫和完整。敍事詩適於描繪和敍述,常用于創作英雄歷險、戀愛傳奇、史詩等富有浪漫主義性質的長詩。二十世紀初,受西方文學思想的影響,敍事詩又演變出“自由詩”或稱為“自由體敍事詩”的形式,顧名思義仍屬於敍事詩,但進一步降低了對格律的要求,甚至可以不押韻,但全詩仍然需貫穿同一個主題,可以用於描述具體人物和事件,也可用以抒情。

 

頌詩主要用作對先知和聖賢的讚美,也用作對王公貴族的頌揚。一般都使用雄渾的韻律、高亢的辭彙和誇張的修辭手法。頌詩最短是十五聯,首聯押尾韻重複詞。整首詩押同一格律。全詩一般分為序詩、引詩、贊詩、獻詞和祝福。頌詩還因其序詩和引詩中,通常描述當時的社會生活以及部落或家族歷史等,具有某種歷史資料的價值。正所謂有讚美就有諷刺,諷刺詩也是由頌詩的格式發展而來的,用來諷刺人物或講述歷史事件。

 

悼亡詩也稱挽詩,實質也是抒情詩的一種,詩體韻律格式與抒情詩基本一致。風格一般簡潔流暢,哀婉感人。發展到十八世紀中葉後,伊斯蘭教什葉派貴族在勒克瑙興起用挽詩悼念什葉派的創始人——先知的外孫侯賽因蒙難這一悲劇。自此,悼念侯賽因就成了挽詩的專有主題。

 

就烏爾都語詩歌的發展而言,大致可分為古典詩歌和現代詩歌兩個階段。

目次

總序/1

 

前言/1

 

 

 

阿米爾·胡斯魯

 

悼外祖父(節選)/2

 

悼亡母、亡弟(節選)/3

 

敬師(節選)/5

 

頌王(節選)/6

 

蘇菲神秘主義詩歌選譯兩首/7

 

抒情詩選譯兩首/9

 

哲理詩選譯兩首/11

 

瓦利·穆罕默德

 

詩歌選譯十二首/13

 

米爾紮·穆罕默德·勒菲·索達

 

諷刺一位庸醫高斯(節選)/23

 

密爾·特基·密爾

 

詩歌選譯十八首/31

 

納吉爾·阿克巴·阿巴迪

 

致人民/44

 

致旅人/46

 

春天/48

 

貧苦/49

 

謝赫·穆罕默德·易蔔拉欣·紹格

 

詩歌選譯八首/52

 

米爾紮·迦利布

 

詩歌選譯十首/59

 

莫明·汗·莫明

 

詩歌選譯五首/63

 

赫瓦加·阿爾塔夫·侯賽因·哈利

 

伊斯蘭的興衰(節選)/71

 

穆罕默德·伊克巴爾

 

詩歌選譯七首/82

 

喬什·馬利哈巴迪

 

詩歌選譯兩首/86

 

費茲·艾哈邁德·費茲

 

形狀/92

 

愛人啊,我再不能付你如初的愛情/93

 

獨/94

 

發聲/95

 

筆墨/96

 

思念/97

 

鐵窗/98

 

自達卡歸來/99

 

遊子沉吟/100

 

艾哈邁德·納迪姆·卡斯米

 

片刻/102

 

相識/103

 

旅行/104

 

哀歌/105

 

血/106

 

一陣尖叫/108

 

核戰後的一幅景象/109

 

詩歌/110

 

生命之謎/111

 

沉思 /112

 

魔幻夜晚/113

 

陪伴/114

 

 

 

譯後記/115

 

總跋/119

書摘/試閱

阿米爾·胡斯魯

 

(一二五三年至一三二五年)

 

原名哈森· 耶敏努丁·胡斯魯,出生在印度德里附近帕蒂亞利(即阿格拉)的一個突厥族移民家庭。十三世紀,在成吉思汗進犯中亞時期,他父親阿米爾·賽夫丁·薩姆西隨部族離開中亞河中地區,南遷來印度。當時正是蘇丹伊勒圖米什統治時期,據推測,阿米爾·賽夫丁成為一名將領效力朝廷,在朝中佔有著舉足輕重的地位。胡斯魯的母親佐利哈出身貴族家庭,是先期定居印度的土邦王宮——巴爾班的軍事大臣拉瓦德·阿爾茲之女。胡斯魯家中兄弟三人,他是次子。自幼師從哈迦·賽杜丁學習書法,並在八歲時拜蘇菲聖哲謝赫·尼紮姆丁·奧利亞(一二三八年至一三二五年)為師,在導師的鼓勵下,很早開始嘗試詩歌創作。胡斯魯在早期創作中大多採用了蘇爾坦尼的筆名。阿米爾·胡斯魯歷經穆斯林在印度次大陸建立的德里蘇丹國的三個朝代,見證了八位君主的當朝執政,是印度中世紀傑出詩人、音樂家、語言學家、史學家、蘇菲派哲人,才華橫溢的宮廷御用文人。他在文學、文化等諸多領域表現出色,為印度次大陸語言文學的發展做出了里程碑式的貢獻,給南亞伊斯蘭文化留下了無價瑰寶,為瞭解十三、十四世紀南亞次大陸文化提供了寶貴的資料與線索。

 

 

 

悼外祖父(節選)

 

哦,智慧的謀士!

 

王者蘇丹也為你的離去哀傷哭泣;

 

哦,賢明的聖哲!

 

詩歌不足以表達萬分的悲痛。

 

悲傷充斥了皇宮的每個角落,

 

那支撐天庭的立柱,

 

也失去了往昔的力量……

 

穆斯林貴族將頭巾系到腰間,

 

用相似的方式,

 

與印度教的婆羅門一起,

 

在肆意彌漫的悲哀中,

 

低聲抽泣,寄託哀思!

 

 

 

(張嘉妹 譯)

 

 

 

悼亡母、亡弟(節選)

 

今昔1,

 

兩顆星從我的空中隕落;

 

媽媽與弟弟都離我而去。

 

你在哪?哦,我親愛的媽媽,

 

為什麼我的雙眼再也看不到你?

 

當我流淚的時候,

 

請再一次賜予我愛的力量吧!

 

帶著你永恆的微笑走出墳墓。

 

在逝去的日子裏,

 

我像你的愛一樣孤獨地活著,

 

如今我對自己的行為懊悔不已,

 

可我如何再向您祈求寬恕?

 

一個沉浸在幸福中的人,

 

不知福所在,

 

當幸福抽身離去的時候,

 

任憑你焦灼憂慮,

 

也無法將她找回!

 

當您活著的時候,

 

您的忠告是我生命的支柱;

 

——而今,您的沉默繼續賜予我靈感……

 

隨您而去的,

 

還有您的兒子,我的弟弟。

 

他完成了一個勇士的使命,

 

授予他的利劍就是最有力的證明。

 

他在戰場上衝鋒陷陣,

 

如父親般勇猛無敵。

 

他不似我事事無爭,

 

拖著斷劍徘徊在後。

 

然而,現在,

 

沒有了戰友和朋友的陪伴,

 

你將如何在寂寞的墳墓裏度日?

 

哦,讓我再看你一眼!

 

請不要轉過頭去。

 

醒來吧,醒來吧!

 

你已沉睡得太久。

 

如若我的凡眼捕捉不到聖潔的你,

 

那麼,就請與我在夢幻中相聚!

 

 

 

(張嘉妹 譯)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 172
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區