TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
英漢語比較與翻譯
滿額折

英漢語比較與翻譯

定  價:NT$ 500 元
優惠價:79395
領券後再享88折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下43元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:11 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。
本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度---微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。

前言

著名翻譯理論家費道羅夫(1988) 曾說過: 「翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩種語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。」可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少
的挑戰。而翻譯實踐告訴我們: 對雙語研究得越深刻,對原文理解越準確,運筆自覺性也越高,從而真正做到胸有成竹,下筆有神。因此,可以說英漢對比研究是翻譯學的一個重要研究課題。瞭解並掌握好英漢語言、文化上的共性和異性有助於提高翻譯的質量。
從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。
本書的突出特點是注重英漢對比分析對翻譯的指導作用,強調理論與實踐兼備,從全新的角度———微觀、宏觀結合,宏觀為主,微觀為輔,對比英、漢兩種語言、思維,尤其文化的異同,在比較的基礎上談翻譯,並介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。
本書的閱讀對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所瞭解,有所遵循,從而獲得教益。即提高自己的應用翻譯能力和跨文化翻譯處理技能。
本書在寫作過程中,研究生華黎、張淅、傅瑶、王璐、楊自秀、周嘉慧、侯環環、蔡玲麗等曾為筆者收集資料、整理書稿,並在筆者指導下,寫出部分章節的初稿,對她們付出的辛勤勞動表示衷心的感謝。本書力求完美,但由於水平所限,不乏疏漏和欠妥之處,懇請廣大同仁和讀者不吝指正,以臻完善。
編者

目次

第一章 緒論􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (1)
第一節 翻譯的概念􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (1)
第二節 翻譯的標準與原則􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (6)
第三節 翻譯的過程􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (13)
第四節 英漢語的同與異􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (27)
第五節 英漢對比的重要性􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (28)

第二章 詞􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (32)
第一節 英漢詞類與詞性比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (32)
第二節 英漢構詞方式比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (40)
第三節 英漢主導詞類的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (47)
第四節 英漢顔色詞比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (49)
第五節 英漢外來詞比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (67)
第六節英漢語言指稱意義的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺 (81)

第三章 句子結構􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (94)
第一節 概述􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (94)
第二節 英漢語句式的開放性與封閉性􀆺􀆺􀆺􀆺 (95)
第三節 英漢語的否定與肯定􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (99)
第四節 英語的緊湊與漢語的疏散􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (105)
第五節 英語的平行與漢語的對偶􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (112)
第六節 英漢語語態的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (119)
第七節英漢語語序的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (124)

第四章 長句、並列句和複合句􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (132)
第一節 長句翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (132)
第二節 並列句翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (144)
第三節 複合句翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (147)

第五章 語篇􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (151)
第一節 英漢語篇的構成􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (151)
第二節 語篇發展模式分析與語篇調整􀆺􀆺􀆺􀆺 (152)
第三節 語篇銜接手段的比較􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (162)
第四節 科技文體的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (169)
第五節 文學文體的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (180)
第六節 法律文體的比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (194)
第七節語篇翻譯講評􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (208)

第六章 英漢文化比較與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (228)
第一節 文化與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (228)
第二節 英漢文化差異的表現􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (240)
第三節 英漢稱謂系統與翻譯􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (248)
第四節 英漢語言感情色彩的異同􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (254)
參考文獻􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺􀆺 (260)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 395
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區