TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
楊憲益翻譯研究(簡體書)
滿額折

楊憲益翻譯研究(簡體書)

人民幣定價:87 元
定  價:NT$ 522 元
優惠價:87454
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

從根本上來說,任何理論都只是一種認知取向、一種研究策略。任何看似完善周密的理論,都不可能涵蓋川流不息、曲曲折折、千變萬化的存在經驗。嘗試用單一文化傳統中的翻譯理論解釋其他傳統中的翻譯現象,往往難以避開陰陽錯配的宿命。在這一理論預設下,辛紅娟、馬孝幸、吳迪龍著的《楊憲益翻譯研究》從比較譯學框架中的“譯出”研究入手,細致描畫楊憲益的外譯漢、漢譯英實踐,聚焦其詩歌翻譯與創作、中國文學英譯,力圖在本色意義上展示一代文化巨擘的翻譯情由、翻譯風采與翻譯詩學思想。 楊憲益被贊譽為“翻譯了整個中國的人”,他翻譯的中國文學作品,從先秦文學到現當代文學,跨度大、數量多、質量高、影響深。在講述中國故事、推動中國文學走出去的學術語境下,本書呼吁以楊憲益等中國翻譯家的“譯出”實跋為立足點,運用科學、系統的研究方法開展文本細讀,從中提煉出既蘊含中國豐厚文化內涵,又體現時代精神和風貌的“譯出”翻譯理論,以指導未來的“譯出”實踐和“譯出”翻譯批評。

作者簡介

辛紅娟,寧波大學外國語學院教授、博士生導師,教育部新世紀優秀人才獲得者(2012)。兼任浙江翻譯研究院執行院長、湖南省東盟文化研究與交流中心首席研究員等學術職務。馬孝幸,河南農業大學翻譯碩士教育中心副主任,翻譯學博士,參與國家及省部級課題多項。研究方向典籍英譯、翻譯理論。吳迪龍,長沙理工大學副教授,碩士生導師。湖南省翻譯協會副會長,中國翻譯認知研究會常務理事。研究方向翻譯理論與實踐。

名人/編輯推薦

辛紅娟、馬孝幸、吳迪龍著的《楊憲益翻譯研究》結合影響翻譯的意識形態、贊助人和詩學因素,梳理楊憲益一生的翻譯實踐活動,對其翻譯實踐進行歷史分期,分析其基于傳播中華文化宏偉目的所采取的翻譯策略,重點分析其漢譯外實踐過程及譯品傳播,以全面展現楊氏夫婦翻譯實踐所產生的巨大社會影響,描畫他們作為“民族文化英雄”的成長歷程。

目次

既不盡的楊憲益與霍克思(代自序)
第一章 比較譯學框架中的“譯出”研究
第一節 中西比較譯學概念旨要
第二節 “譯八““譯出”名殊理異
第二章 楊憲益的翻譯人生
第一節 富家少年中西並蓄
第二節 牛津青年初涉譯事
第三節 伉儷攜手翻譯中國
第四節 翻譯人生家國情深
第三章 翻譯研究視野的楊憲益
第一節 翻譯家楊憲益研究概覽
第二節 楊、戴《紅樓夢》英譯研究圖譜
第三節 楊憲益翻譯批評之批評
第四章 楊憲益外譯漢實踐及翻譯理念
第一節 楊憲益外譯漢概述
第二節 楊憲益P.ygmalion翻譯探析
第三節 文學翻譯在“信”“達”
第五章 楊憲益漢譯英情由及實踐
第一節 楊憲益漢譯英概述
第二節 《宋明評話選》與《史記》英譯
第三節 魯迅作品譯介與影響
第四節 《紅樓夢》英譯視域中的楊譯本鏡像
第六章 楊憲益的詩歌翻譯及其翻譯詩學思想
第一節 楊憲益的詩歌情懷與翻譯
第二節 楊憲益詩歌翻譯觀嬗變
第三節 楊憲益的翻譯詩學思想
余論
參考文獻
附錄
附錄一 熊貓叢書中楊憲益與戴乃迭翻譯的作品
附錄二 楊憲益譯作目錄
附錄三 略談我從事翻譯工作的經歷與體會
附錄四 “土耳其掛毯的反面”
附錄五 關鍵是“信”“達”
附錄六 我與英譯本《紅樓夢》
附錄七 楊憲益先生大事年表
附錄八 魯迅作品英譯本一覽
索引

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 454
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區