商品簡介
根據英國作家哈葛德《Joan Haste》作品,由林紓和魏易合譯而成,林譯本為足本翻譯。清光緒三十二年刊本,分上下二卷,卷首有林紓於春覺齋所作《小引》、《題詞》。此書內容講述的是女主人公迦茵的愛情悲劇故事,古文足本意譯,對早期中國文學的發展影響很大。林譯《迦茵小傳》對當時人們的文學觀念和思想觀念均產生了極大影響,在中國近代文學史和翻譯史上均佔有一席之地。
作者簡介
作者簡介亨利?萊特?哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國維多利亞時代通俗小說家,其小說以言情、冒險與神怪為題材,蘊含新奇曲折的情節、纏綿悱惻的愛情、怪異詭麗的異域情調,充滿理想主義者的精神召喚,開創新浪漫主義小說書寫的新氣象。譯者簡介林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。是我國近代影響大、成就高的小說翻譯家。他舉人出身,既沒上過洋學堂,又沒出過國,對外國語言、民情風俗不熟,但一生卻翻譯了180餘部西洋小說。這些西洋小說被總稱為“林譯小說”,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,並留下了“譯才並世數嚴林”(康有為贈詩語)的佳話。著作有《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》等。魏易(1880-1930),字沖叔,杭州人,初受舊式教育,出身書香門第,中文造詣甚佳,十六七歲時,聽說上海梵王渡學院(即聖約翰大學前身)不收學費,就決定去就讀。三年後,他大學畢業回到杭州,得遇林紓,兩人合作翻譯《黑奴籲天錄》。
名人/編輯推薦
清末民初文獻叢刊(影印本):古有先秦諸子百家爭鳴,近有民國大師百花齊放,西學東漸東西交融,盡享思想學術文化盛宴。《迦茵小傳》“林譯小說”的上乘之作;中國近代影響巨大的譯著之一;在清末文壇上引起巨大轟動的驚世譯作;古文足本意譯,研究晚清文學不容忽視的一部重要作品。