TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
吉狄馬加的詩歌與世界(全二冊)(簡體書)
滿額折

吉狄馬加的詩歌與世界(全二冊)(簡體書)

人民幣定價:268 元
定  價:NT$ 1608 元
優惠價:871399
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:41 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

匯聚了當今世界眾多詩人的聲音,數十位杰出詩人、思想者、批評家以他們充滿差異而又互補的視角詮釋了吉狄馬加的詩歌與世界。或許,吉狄馬加的詩歌獲得較多翻譯與他詩人政治家身份不無關系,但他的詩在多元文化語境中所產生的深刻共鳴就是一種人類學詩學的議題了。
在當代世界文學范圍內,擁有一種少數族裔文化傳統的寫作獲得廣泛認同并非一個偶然現象,其緣由或如漢學家梅丹理所說,在吉狄馬加詩歌中“我感受到了一種少數民族獨有的信念體系的風景,而這一風景的窗戶對于當下的世界是開放的”。可以說,吉狄馬加的詩歌不僅是一種獨特“信念體系的風景”的展現,更是這一“信念體系”與“當下世界”狀況之間一場愈來愈深入的對話,而他正是從這一對話關系中,深遠而廣泛地回應著一個充滿困境的現代世界。
這本書采用中文與外文對照的方式排列,匯集了18種文字,54個版本信息,無論從語種還是容量來說,都是一本超級厚重的“大書”!

作者簡介

耿占春,文學批評家,大理大學教授,河南大學特聘教授,博士生導師。

高興,詩人、翻譯家,《世界文學》主編。

盛一杰,曾任媒體記者,現供職于中國作家協會。

阿多尼斯,原名阿里?艾哈邁德?賽義德?阿斯巴。敘利亞著名詩人、思想家、文學理論家、翻譯家、畫家,在世界詩壇享有盛譽。

目次

01 遠在天涯 近在咫尺
——讀吉狄馬加的詩 / 趙振江 譯
[委內瑞拉]何塞 曼努埃爾 布里塞尼奧 格雷羅
008 在吉狄馬加的“神奇土地”上
——讀吉狄馬加的詩 / 樹才 譯
[法國]雅克 達拉斯
025 致詩人吉狄馬加
——在“全球視野下的詩人吉狄馬加學術研討會”上的講話 / 胡佩方 譯
[波蘭]瑪萊克 瓦夫凱維支
029 民族詩人和世界公民
——在“全球視野下的詩人吉狄馬加學術研討會”上的發言 / 劉文飛 譯
[立陶宛]托馬斯 溫茨洛瓦
044 諾蘇繆斯之神的兒子
——英文版《吉狄馬加詩選》譯序 / 楊宗澤 譯
[美國]梅丹理
058 吉狄馬加的詩歌天地 / 趙振江 譯
[哥倫比亞]費爾南多 仁東
063 吉狄馬加詩歌與美國印第安土著詩歌的比較 / 楊宗澤 譯
[美國]阿馬利奧 馬杜埃尼奧
094 吉狄馬加:我們自己與我們的他者 / 黃少政 譯
[美國]麥芒
127 吉狄馬加法文版演講集《為土地和生命而寫作》序 / 樹才 譯
[加拿大]弗朗索瓦絲 羅伊
137 導言:吉狄馬加和身份轉譯
——序吉狄馬加法文版詩選《火焰與詞語》 / 樹才 譯
[加拿大]弗朗索瓦絲 羅伊
144 詩歌之路
——序吉狄馬加阿拉伯文版詩選《火焰與詞語》 / 薛慶國 譯
[敘利亞]阿多尼斯
152 近與遠
吉狄馬加文學附記 / 胡丹 譯
[奧地利]赫爾穆特 A. 聶德樂
171 《黑色狂想曲》譯者序 / 黃少政 譯
[美]梅丹理
178 讀吉狄馬加的俄文版詩集《黑色奏鳴曲》 / 劉文飛 譯
[俄羅斯]亞歷山大·庫什涅爾
195 和一位遠方詩人的對話 / 胡丹 譯
[意大利]朱利亞諾 斯卡比亞
203 黑色之人的歌謠 / 趙瑋婷 譯
[波蘭]卡塔熱娜 薩萊克
209 序吉狄馬加《我,雪豹……》 / 曹明倫 譯
[美]巴里 洛佩茲
222 永恒的儀式 / 趙瑋婷 譯
[波蘭]達留什 托馬斯 萊比奧達
236 金色口弦與永恒的激情 / 劉憲平 譯
[俄羅斯]阿 奧 菲利莫諾夫
258 狂想曲:生存,聲音,延續。一種尊崇。 / 高興 譯
[美國]西蒙 歐迪斯
267 人類生存的基本要求:培養神話和自由精神 / 楊宗澤 編譯
[肯尼亞]菲羅 伊科尼亞
296 《火焰與詞語》序言 / 魏媛媛 吳艾伶 譯
[肯尼亞]菲羅 伊科尼亞
311 像空氣又像水晶
——吉狄馬加詩選《時間》阿根廷版序言 / 趙振江 譯
[阿根廷]羅伯特 阿利法諾
317 當代中國的一個特殊的聲音:吉狄馬加寫給他的民族的詩 / 楊宗澤 譯
[愛沙尼亞]尤里 塔爾維特
325 吉狄馬加:詩人,文化活動家 / 楊宗澤 譯
[南非]佐拉尼 姆基瓦
330 彝人的歌者:吉狄馬加詩集《時間》 / 趙振江 譯
[秘魯]安赫爾 拉瓦耶 迪奧斯
337 譯者序 / 唐珺 譯
[埃及]賽義德 顧德
349 為了土地和生命:吉狄馬加詩歌中的獨特性和普遍性 /趙毅 譯
[意大利]羅莎 龍巴蒂
363 黑色狂想曲 / 林婧 譯
[以色列]阿米爾·奧爾
377 《從雪豹到馬雅可夫斯基詩》序 / 楊宗澤 譯
[美國]杰克 赫希曼
386 吉狄馬加的天空 / 趙振江 譯
[阿根廷]胡安 赫爾曼
390 波蘭文版詩集 序言 / 趙楨 譯
[波蘭]馬烏戈熱塔 萊麗嘉
402 神性的吉狄馬加 / 楊宗澤 譯
[美國]杰克 赫希曼
……

書摘/試閱

詩歌之路
——序吉狄馬加阿拉伯文版詩選《火焰與詞語》
[敘利亞]阿多尼斯
1
詩歌,如同愛情一樣,是一次相會,在自我與他者、詩人與讀者之間實現。“相會”,在這個談論詩歌的語境里,意味著詩歌是源自存在的一次迸發,在存在的軌道奔涌。詩歌喚醒感官的欲望,激發想象力。因此,疑問得以加深,追尋、探索的愿望變得熾烈。至于“他者”一詞,則意味著這樣的相會,是詩篇在他者和詩人自我之間實現的約會。
2
為了實現這樣的相會——約會,詩歌應該采用獨特的語言,通過獨特的美學結構,體現對于人和世界的獨特見解。而鑒賞力——讀者或他者的鑒賞力,構成這一相會的基礎。否則,我們無由去欣賞、體會、品味。鑒賞力是打開思維樂趣之門的鑰匙。因此,我們知道,當詩歌被作為工具利用,變成“教育”“說教”“訓導”的手段時,它便偏離了本質,失去了身份。讓詩歌成為工具即意味著消費、仿效和守舊,而詩歌拒絕入此轂中。詩歌永遠是初始,是創造,是穿越界限,是向著無窮開放。
3
我不懂吉狄馬加與我交流的語言,但我能夠感受到閃耀于這個譯本中的詩意。詩歌翻譯總會提出一些復雜的問題,尤其是當譯本涉及完全不同的想象之源、語言之賦時,本詩選的譯本也不例外。
詩篇由豐富而多樣的意義層面構成,它不僅與語言,而且與詞語及其歷史、語境、敏感性、想象力產生有機的聯系;仿佛一塊土壤中的樹,把根系生長到另一塊陌生的土壤,它有自己不同的歷史,不同的語言,也有屬于自己的獨特想象力,以及與事物之間的獨特關系。
也許,詩篇在翻譯中變成了一個想象的文本,詩歌語言轉變成一些情
感、感覺和想象,以便進入另一種語言:不僅僅是另一種語言,而且是另一個世界。所以,詩歌被翻譯的,不僅是其語言和詞匯,而首先應該是其中的詩意。譯者應該能體會詩歌的動感,能嗅到其中歷史的氣息——在字典和詞語的歷史之外。不僅要翻譯詩行這一詩篇的“居所”,而且要翻譯詩篇矗立
于其各個角落的完整的“自然”。譯者把詩歌轉化成一個內在的太陽,他不僅譯詩篇的太陽,還要譯詩篇的天空;不僅譯詩篇的路徑,還要譯詩篇的空間:譯其中的關系,其中意義的軌道。
4
我認識吉狄馬加其人。現在我知道,他本人和他的詩歌之間存在某種一致性,正如空氣和天空、源泉和溪流之間存在一致性一樣。他詩歌的空間,是人及與人相關的一切,其中有獨特的個性,也有普遍的人性:期待,思念,歡樂,痛苦。在他的詩中,自然在閃亮,并搖曳于存在的初始和當下之間,還有那些來自本源的情感和人的在場感。在這里,詩歌體現了一個原初的世界,一個存在之童年的世界,仿佛那是有著鮮明的地域和文化特色的人的童年。盡管如此,詩人所屬的彝族和廣闊而多樣的中國天地之間的詩意聯系,是十分明顯的。
當讀者進入這個世界,就仿佛要在其中發現大地的童年,或者閱讀人類童年的日記,以及夾雜著羞澀、夢幻、憂傷和愉悅的種種奧秘。
從這本詩選中,我們能讀出許多追求。
對知識的追求,對探索的追求;對藝術結構的追求,以便用最接近審美和感覺、最便于交流的形式來表達;追求、探索已知時間之前的一切,以及語言誕生之前的一切,首先通過直覺而非感覺去了解世界。
吉狄馬加通過詩歌創作,似乎試圖認識人的各種奧秘和困窘,以及人與他者、與宇宙的關系。
我們還能讀出對創新的追求,這使他能夠始終保持清醒,以便更好地審視世界,再造世界。
最后,還有愛的追求,對大地上人類生命的愛,以及對這種愛的捍衛,
用種種富有創造力的形式去贊美;這樣,便得以一窺生活的堂奧,而這堂奧,只有通過詩歌或藝術的創作,才能窮盡,才能抵達。這種種追求,交織在深邃而美好的情感所編織的錦緞中,這情感,又和自然的元素交融在一起,于是,大地便是童貞、美麗而自由的。這種種追
求,體現于一種神奇的氛圍中,讀者置身其間,仿佛覺得樹木是女人,田野是兒童,河流是記憶和夢想的駝隊,山脈是連接自然和超自然的橋梁。在這一切之中,人似乎是存在的中心和奧秘,是磁極,是創造的能量,是光明、友誼和愛的焦點。
5
于是,吉狄馬加這位當代中國的詩人,便行走于中國和阿拉伯國家之間詩歌的絲綢之路上。我想象一位有著中國和阿拉伯雙重國籍的辛巴達,駕馭著詩歌的浪潮,在這詩歌之路上旅行。這詩歌之浪最深的奧秘在于,它并不可見,除非是作為詩歌汪洋中一次不間斷的運動。但是,這一“不可見”的缺憾,便是語言的缺憾嗎?或者,語言,這一我們“知識”的本源,莫非正是我們“無知”的本源?
再舉一個更便捷、更清晰的例子:這一次,我用“人民”這個詞語而非“浪潮”一詞來說明。
我們每個人都深信不疑地使用“人民”一詞,仿佛自己知曉人民的一
切。但我們也都知道,人民如同汪洋,我們所見的,只是其中泛起的一些波浪,以及呈現于表面的部分個體。我們并不知道人民的寢室、床榻、愛戀之夜、不眠之緒、夢想、欲望、悲傷、心愿、失望、沉寂和秘密,等等。
那么,我們憑什么對人民妄作論斷,就如同論說手掌里的一顆石子?
我們無論對人民做出積極或消極的論斷,這些論斷都是多么的不可靠!
如此而言,知識就是“辛巴達式”的?它不會抵達內核和本質,它只是擁抱波濤,與岸陸、碼頭為伴?知識,本身就是某種形式的旅行。
那么,名叫吉狄馬加的辛巴達,請向我們講述關于生活、人類和旅行的見聞吧,請告訴我們在詩歌的絲綢之路上,你所見的波浪和大海,記憶的珊瑚,身體的珍珠吧!
我們不要確認,只要假想:我們做夢,想象,遐想,感覺……讓愿望汩汩而生。于是,每一個清晨,我們醒來,從旅行和陽光中提取意義的純蜜。
(薛慶國 譯)
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 1399
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區