TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋金邊)
滿額折
聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋金邊)
聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋金邊)
聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋金邊)

聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋金邊)

定  價:NT$ 900 元
優惠價:90810
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
書摘/試閱

商品簡介

★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!

★ 為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!


1. 為什麼需要新的聖經譯本?
‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
‧釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

2. 當今聖經譯本分為哪兩大類?
‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

3. 如何因應各時代讀者不同需要?
‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

4. 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

5. 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。

■ 出版緣起
《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

■ 翻譯團隊
國際聖經協會(Biblica Inc.)前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。
協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。

■ 聖經資源中心簡介
About Bible Resource Center Press
為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。
2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。
藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。

書摘/試閱

★★ 特色大解析《和合本》讀不懂的地方,《當代譯本》可以幫你!

★ 1. 翻譯準確通俗易懂

列王紀上6章31節
《和 合 本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。

以賽亞書44章9節
《和 合 本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。

聖經多處
《和 合 本》 愛人如己
《當代譯本》 愛鄰如己

馬太福音13章多節
《和 合 本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。

馬太福音5章22節
《和 合 本》 魔利
《當代譯本》 笨蛋

路加福音22章69節
《和 合 本》 人子要坐在神權能的右邊
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊

哥林多後書6章11節
《和 合 本》 我向你們口是張開的
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公

希伯來書13章3節
《和 合 本》 想到自己也在肉身之內
《當代譯本》 設身處地

★ 2. 語意清晰用詞貼切

馬太福音5章3節
《和 合 本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。

哥林多後書3章6節
《和 合 本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。

詩篇19篇1節
《和 合 本》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。

箴言12章9節
《和 合 本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞

★ 3. 現代用語一讀就懂

創世記23章15節
字詞→舍客勒 現代用法→約11克
《和 合 本》 值四百舍客勒銀子的一塊田……
《當代譯本》 四公斤半的銀子的地……

列王紀上10章17節
字詞 彌那 現代用法 約558-660克
《和 合 本》 每面用金子三彌那……
《當代譯本》 每面用三點五公斤金子……

出埃及記16章16節
字詞 俄梅爾 現代用法 約2升
《和 合 本》 按著人數收起來,各拿一俄梅珥。
《當代譯本》 每人約拾取兩升……

出埃及記25章39節
字詞 他連得 現代用法 約34公斤
《和 合 本》 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
《當代譯本》 造整座燈臺和燈臺的器具要用三十四公斤純金。

出埃及記30章
字詞 欣 現代用法 約4升
《和 合 本》 又取橄欖油一欣。
《當代譯本》 再加上橄欖油四升。

創世記6章16節
字詞 肘 現代用法 約50公分
《和 合 本》 方舟上邊要留透光處,高一肘。
《當代譯本》 舟頂要有五十釐米高的透光。
※以上和合本翻譯的名詞,在今日若無註解或換算方式,就不易讓現今讀者
明白。

★ 4. 古詞新譯一目了然

創世記42章23節
《和 合 本》 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
《當代譯本》 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。

以西結書4章11節
《和 合 本》 喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
《當代譯本》 每天要按時按量喝六百毫升水。

使徒行傳2章24節
《和 合 本》 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
《當代譯本》 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。

使徒行傳13章數節
《和 合 本》 方伯
《當代譯本》 總督

使徒行傳21章20節
《和 合 本》 兄台
《當代譯本》 弟兄

★ 5. 避免用字遣詞之誤差

路加福音7章6節
《和 合 本》 主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
《當代譯本》 主啊,不用勞駕,我不配讓你親自來我家。

詩篇133篇1節
《和 合 本》 看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
《當代譯本》 看啊,弟兄和睦相處,多麼美好,多麼快樂!
※同居一詞在今日多指男女一起生活,如未婚同居、非法同居。經文中「弟兄同居」,有可能被誤認為聖經支持同性戀。

有許多處經文(例:馬太福音23章12節)
《和 合 本》 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
《當代譯本》 自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。
※「自卑」在經文中為褒義詞,但現今使用則較常帶有貶抑之意,翻成「謙卑」較貼近經文之意。

約翰福音6章21節
《和 合 本》 門徒就喜歡接他上船
《當代譯本》 於是門徒欣然接祂上船

以賽亞書44章2節
《和 合 本》 造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說
《當代譯本》 造你、使你在母胎中成形、幫助你的耶和華說
※「造作」一詞現在有偽造、虛晃的意思。

列王紀下23章10節
《和 合 本》 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
《當代譯本》 他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
※「污穢」一詞在經文中用作及物動詞,現在是形容詞,不作動詞用。

經文多處(例:馬太福音5章10節)
《和 合 本》 為義受逼迫的人有福了!為天國是他們的。
《當代譯本》 為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
※「逼迫」一詞有時應翻譯成「迫害」。迫害比逼迫程度要強很多。

經文多處(例:雅各書1章13至15節)
《和 合 本》 人被試探,不可說:「我是被上帝試探」;因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
《當代譯本》 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
※「試探」一詞有時應該譯為「誘惑」。

創世記45章20節
《和 合 本》 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。
《當代譯本》 不要擔心你們在迦南的產業,因為埃及全國的美物都是你們的。
※「家具」在現今用作「家中所用的器具」,但在聖經的原文意思更廣,根據
上下文應譯為:產業、物品、器具等為佳。

★ 6. 避免語意模糊不清之經文

申命記19章19節
《和 合 本》 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
《當代譯本》 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。

以賽亞書54章11節
《和 合 本》 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。
《當代譯本》 困苦不堪、飽經風雨、得不著安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用藍寶石來建造你。

以賽亞書58章8節
《和 合 本》 這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。
《當代譯本》 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀,你們的創傷必迅速痊癒,你們的公義必在前方為你們開路,耶和華的榮耀必在後面保護你們。

以賽亞書44章4節
《和 合 本》 他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
他們要滋長如青草,又如溪旁楊柳。
《當代譯本》

哥林多前書11章11節
《和 合 本》 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
《當代譯本》 不過在主裡面,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 810
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區