TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
明清儒家士大夫翻譯會通研究(簡體書)
滿額折

明清儒家士大夫翻譯會通研究(簡體書)

人民幣定價:58 元
定  價:NT$ 348 元
優惠價:87303
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《明清儒家士大夫翻譯會通研究》系統地考察了明清儒家士大夫翻譯會通的不同模式、策略及其得失,并立足于中國翻譯史、文化史、思想史、學術史,結合譯本細讀,剖析了明清儒家士大夫西學會通背后的文化心理、認知基礎、詮釋資源及譯本特征,試圖界定和闡明會通及翻譯會通的學術內涵,以確立會通作為傳統重要譯論的學術地位。本研究宏觀上有助于拓寬中國近現代翻譯史研究的視野,微觀上有助于認識從徐光啟到林紓等諸多中西會通模式,探討會通對于中國傳統文化反思與新文化構建的歷史意義及現實價值。

作者簡介

張德讓(1968-),安徽師範大學外國語學院教授,博士。安徽省學科和技術帶頭人後備人選,安徽省外文學會副會長。長期從事英漢翻譯教學與研究工作,在《外國語》、《中國翻譯》等期刊上發表學術論文20餘篇,出版(合)譯著5部,主持國家社科基金項目1項,主持安徽省教育廳等研究專案多項。

目次

序一
序二

章 緒論
節 研究述評
一、明清之際翻譯會通研究述評
二、晚清翻譯會通研究述評
三、會通作為學術方式的研究述評
四、目前研究存在的問題
第二節 研究目標、意義、思路與方法
一、目標和意義
二、思路與方法
第三節 基本觀點、重點難點及研究內容
一、基本觀點
二、重點難點
三、研究內容

第二章 明末實學翻譯會通
節 徐光啟實學翻譯會通
一、徐光啟翻譯會通思想之形成
二、“此書未譯,則他書俱不可得論”
三、“既具新論,以考舊文”
四、“镕彼方之材質,人《大統》之型模”
第二節 李之藻翻譯會通
一、心同理同:李之藻耶儒會通的心學認知基礎
二、“間亦出其鄙谫,會通一二”
三、“借我華言,翻出西義”
第三節 王徵《奇器圖說》翻譯會通
一、“關切民生日用”的會通倫理
二、重學義法與濟世情懷的相遇
三、譯與寫的交融

第三章 晚清實學翻譯會通
節 晚清經世實學與西學會通
一、海納百川與林則徐翻譯會通
二、師夷長技與魏源翻譯會通
三、采西學與洋務派科技翻譯會通
第二節 語言障礙與晚清會通人才的培養
一、通事語言障礙與翻譯公所提議
二、晚清翻譯人才培養及西學會通主張
三、中外合譯:晚清中西會通之途
第三節 《佐治芻言》翻譯會通
一、合譯與《佐治芻言》中西會通
二、“理明”與中西政治經濟觀念的會通
三、“文法”與傳統詩學的融入

第四章 晚清新學與嚴復翻譯會通
節 清代學術與嚴復翻譯會通
一、義理“反證”與中西思想會通
二、“敦崇樸學”與考證會通
三、“文章正軌”與中西辭章會通
第二節 “問對”與嚴復翻譯會通
一、問答標記:“問對”形式會通
二、說理論辯:“問對”功能會通
三、先秦文法:“問對”章法會通
第三節 嚴復按語的翻譯會通
一、會通中西,考辨西學
二、發掘新意,診斷中學
三、沿流討源,回觀中文
第四節 嚴復換例譯法與中西會通
一、嚴復換例譯法的會通性
二、反觀中文歧義之弊
三、反觀中國邏輯之不縝

第五章 晚清新學與林紓翻譯會通
節 林紓“譯讀”會通
一、傳統詩書與“譯讀”歐人性情
二、明理與“譯讀”歐人性情
三、閱歷與“譯讀”歐人性情
第二節 林紓“譯寫”會通
一、師古心理與“譯寫”
二、師古筆法與“譯寫”
三、拈字之法與“譯寫”
第三節 林紓“譯畫”會通
一、以主觀寫意會通客觀寫實
二、以“經營位置”會通“狀至逼肖”
三、以水墨會通色彩

第六章 明清翻譯會通的特征
節 明清翻譯會通的經世化
一、晚明實學會通的經世化
二、晚清實學會通的經世化
三、晚清新學會通的經世化
第二節 明清翻譯會通的情感化
一、明末實學會通的情感化
二、晚清實學會通的情感化
三、晚清新學會通的情感化
第三節 明清翻譯會通的文學化
一、晚明天文歷算會通的文學化
二、晚清實學會通的文學化
三、晚清新學會通的文學化

第七章 翻譯會通論及其解釋學視界
節 翻譯會通論
一、從傳統學術會通到翻譯會通
二、從會通的內涵到翻譯會通的界定
三、會通與格義
第二節 明清翻譯會通的解釋學視界
一、理解的歷史性與明清西學會通
二、明清翻譯會通的解釋學真理追求
三、明清翻譯會通的實踐智慧
參考文獻
索引
后記

書摘/試閱

《明清儒家士大夫翻譯會通研究》:
三、“文章正軌”與中西辭章會通
嚴復崇尚實學,同徐光啟一樣曾經批評傳統學術尚辭章,不求理實,慆慢險躁。但這并不是說嚴復翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴復譯介西學而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達雅”文章學翻譯②三原則:“《易》日:修辭立誠。子日:辭達而已。又日:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。”③“辭章存乎才”④,“文章正軌”說成就了嚴復作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。
“修辭立其誠”語出《易·乾·文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍·徵圣第二》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”⑤桐城派方苞(1668-1749)和方東樹(1772-1851)重申“修辭立其誠”,正性情,注重內在情感的表現和抒發,因而這個“誠”也應該包括譯者的性情。就嚴復而言,其翻譯中“發于自然,達其至深而莫能自己”⑥的性情至少有兩大方面。其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學術之性情。如嚴復《天演論》自序對比了他對司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已。”而讀了西方邏輯學有關“內籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發現《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發現,是嚴復治西學之至樂,所以嚴復激動得“乃推卷起日:有是哉!”“其言若詔之矣。”⑦嚴復這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責”⑧,這是“天下興亡,匹夫有責”的社會責任感,它促使嚴復把西學譯介與晚清時局緊密結合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發揮,托譯言志。如《天演論》是嚴復“忠憤所發,特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已。”①《原富》針對傳統士人以言利為諱的現狀,以此書“指斥當軸之迷謬”②,認為經濟學近關“中國之貧富”,遠系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復,不自覺其言之長,而辭之激也。”③翻譯《群學肆言》,針對斯賓塞(Herbert Spencer,1820-1903)所論傳統“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴復嘆日:“嗚呼!此吾國變法之所以難也。”④。嚴復譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學激發國民情感共鳴的“嚶求”⑤術,頻繁展示了嚴復的抒情之才,與“達”之“達旨”⑥術、“雅”之“招徠術”⑦異曲同工。
嚴復辭章的文章學翻譯第二個要義是“辭達而已”。“辭達而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慆慢險躁;另一方面“辭達”又是翻譯的文章學標準,重在達旨。對此,嚴復在《天演論》譯例言中觀點十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。”但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。”⑧可見“辭達”的前提是“取明深義”,確保“達旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達的基本標準可謂詞不害意。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區